Nana Mouskouri - La paloma adieu (Greek translation)

French

La paloma adieu

Le soir ma mère nous chantait quand j'étais enfant
L'histoire d'un bateau perdu et d'un oiseau blanc
Un jour le bateau s'en va droit vers l'océan
Et seule, le cœur plein d'amour, une fille attend
 
Le marin lui a dit : "n'oublie pas, je t'aime"
L'hiver et le printemps elle attend quand même
Elle voit un oiseau blanc se poser près d'elle
Qui portait quelques mots au creux de son aile
 
      La paloma adieu, adieu c'est toi que j'aime
 
    Ma vie s'en va, mais n'aie pas trop de peine
 
    Oh mon amour, adieu !
 
Elle prend tout contre son cœur le bel oiseau blanc
Tout deux ils s'ont repartis droit vers l'océan
L'amour ne meurt jamais, j'ai vu deux colombes
S'envoler vers la mer dès que la nuit tombe
 
      La paloma adieu, adieu c'est toi que j'aime
 
    Ma vie s'en va, mais n'aie pas trop de peine
 
    Oh mon amour, adieu !
 
Submitted by Valeriu Raut on Mon, 17/09/2012 - 05:12
Last edited by Miley_Lovato on Sun, 26/02/2017 - 18:54
Align paragraphs
Greek translation

Το αντίο του περιστεριού

Όταν ήμουν παιδί η μητέρα μου μας τραγουδούσε ένα τραγούδι για καληνύχτα,
την ιστορία του χαμένου καραβιού και του λευκού πουλιού.
Μία μέρα το καράβι απέπλευσε πέρα από τον μεγάλο ωκεανό,
αφήνοντας πίσω μόνο μία καρδιά γεμάτη αγάπη, ένα κορίτσι να περιμένει.
 
Ο ναύτης της είπε "Μην ξεχνάς, σε αγαπάω"
Περίμενε ακόμα και τον χειμώνα και την άνοιξη.
Μία μέρα ένα λευκό πουλί στάθηκε κοντά της
και είχε κάποια λόγια κάτω από το φτερό του.
 
Αντίο περιστέρι, αντίο, εσύ είσαι που αγαπώ.
H ζωή μου προχωράει, αλλά δεν έχει πολύ χρώμα.
Ω, αγάπη μου, αντίο!
 
Αυτή κρατά το όμορφο λευκό περιστέρι σφιχτά στο στήθος
και οι δύο θα αναχωρήσουν για τον ωκεανό.
Η αγάπη δεν πεθαίνει ποτέ, είδα δύο περιστέρια
να πετάνε πάνω από τον ωκεανό καθώς η νύχτα μόλις έπεφτε.
 
Αντίο περιστέρι, αντίο, εσύ είσαι που αγαπώ.
Η ζωή μου προχωράει, αλλά δεν έχει πολύ χρώμα.
Ω, αγάπη μου, αντίο!
 
Submitted by stelina95 on Mon, 29/10/2012 - 08:17
Added in reply to request by marinos25
Comments
marinos25    Tue, 20/11/2012 - 13:12

stelina95, ευχαριστώ πολύ για τη μετάφραση Regular smile
Ελπίζω να μη σε πειράζει, που διόρθωσα τη στιγματοθέτησή της.
Για το μέλλον θα ήθελα να σου δώσω μερικούς απλούς κανόνες για μια σωστή στιγματοθέτηση (που συμβάλλει στην καλύτερη κατανόηση ενός κειμένου!):
1. σημεία στίξης μπαίνουν πάντα αμέσως μετά το τελευταίο γράμμα της λέξης (χωρίς κενό),
2. μετά τα σημεία στίξης μπαίνει πάντα ένα κενό (και πάντα ένα, κι όχι δυό Wink smile ),
3. πρίν ή/και μετά από μια προσφώνηση (πχ. "αγάπη μου", "ψυχή μου", "ουρανέ" κτλ.) μπαίνει κόμμα (ανάλογα σε ποιά θέση της προτάσεως βρίσκεται η προσφώνηση),
4. Μετά από το τέλος μιας πρότασης μπαίνει τελεία Wink smile και
5. παρενθέσεις, εισαγωγικά κι παρόμοια σημεία στίξης μπαίνουν αμέσως πριν ή αμέσως μετά το εγκλειόμενο κείμενο.