The Little Princess with a Flattened Chest

French

La Petite Princesse Aux Seins Ecrasés

Emrobée peau de pomme
Elle se tartelait tranquille
Trognone dans sa robe de peau
Elle se tartelait tranquille
Un jour qu'elle était à fleur de pomme
Et qu'elle se promenait en ville
Elle sucra sa poitrine voulant séduire un homme

Elle s'enneigea glucose jusque par dessus les cils
En tant que tarte aux nuages
Elle ne séduisit personne
Elle s'enneigea glucose par dessus les cils puis elle se dit

Qu'est-ce que c'est bon de fendre en courant
Trois nuages au passage {x2}

"Ola jolie junkie" lui dit un espagnol
Qui croyait fermement
Qu'elle sniffait de la colle
Ses larmes coulèrent d'un coup
Comme d'un nuage ouvert
Arrosant sa poitrine d'une abondante rivière

Sa robe soudain se mit, se mit à rétrécir
Se transformant très vite en trognon pathétique
D'une poitrinerie rapide
Elle tenta d'esquisser mais il était trop tard
Ses seins furent écrasés

Qu'est-ce que c'est bon de fendre en courant
Trois nuages au passage {x6}

Try to align
English

The Little Princess with a Flattened Chest

Endressed in apple skin
She tartelises herself quiet
A pretty core in her skin dress
She tartelises herself quiet
One day she was apple-blossom-fragile
And she walked through the town
She sugared her breasts in attempt to seduce a man

She snowied glucose up to her eyelashes
As a cloud tart
She didn't seduce anyone
She snowied glucose up to her eyelashes and said to herself

What good it is to slice in a rush
Three clouds on the way {x2}

"Ola pretty junkie," said a Spaniard
Who firmly believed
That she must be sniffing glue
She suddenly burst into tears
Like an open cloud
Spraying her chest with a never-ending river

Her dress suddenly started, started to shrink
Quickly turning her into a pathetic core
From a fast breastary
She tried to sketch but it was too late
Her chest was flattened

What good is it to slice in a rush
Three clouds on the way {x6}

Submitted by jaimepapier on Thu, 17/05/2012 - 12:37
Author's comments:

Correct me if I'm wrong, but the original lyrics make up a lot of words. Therefore, in turn, I have made up what I think the equivalent words would be in English.

0
Your rating: None
Comments
crimson_antics     December 24th, 2012

You're right, there are a lot of made up words. My comments are mostly suggestions/explanations, but you don't have to change everything according to them either.

"Trognone dans sa robe de peau"
--> 'trognone' is actually used by some people, it means 'cute'. Considering the rest of the lyrics, maybe the author also used it because of the apple mataphore, so I think you could make up a word with 'core'. I'm not sure I understand why you put 'stalkette' ?

"Un jour qu'elle était à fleur de pomme"
--> Comes from 'à fleur de peau' [highly sensitive], I don't know if it's to possible to recreate this in English.

"En tant que tarte aux nuages"
--> 'As a...'

"Elle ne séduisit personne"
--> 'She didn't...'

"She snowied glucose up to her eyelashes and said"
--> '...and said to herself'

"What good is it to slice in a rush"
--> 'How good it is/feels'

"Quickly turning her into a pathetic stalk"
--> Once again, 'trognon' is more like 'core' than 'stalk'.