-
La petite Tonkinoise → English translation
The little Tonkin girl
Thanks! ❤ | ||
thanked 17 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
M Naomi | 2 years 3 months |
GalaxyEyes | 7 years 1 week |
1. | De temps en temps |
2. | La petite Tonkinoise |
3. | Don't Touch Me Tomato |
The text is written in colloquial French, not very correct, but like people speak it. In that context, "qu'arrose" should be understood as "qui arrose", I think, just like you would say : "- Qui c'est qu'est v'nu ? c'est Popaul qu'est v'nu" (for "Qui est venu ? c'est Paul qui est venu", "Who did show up ? T'was Paul who showed up").
I would translate "waters the Middle Kingdom", or something like that.
Oh well, I hadn't seen that "l'Amour" had been translated by "Love". Of course it's a wordgame on "Amour", meaning both "Amur (River)" and "Love". There are many other details that could be discussed here...
Une grande partie de son cours marque la frontière entre l'extrême-orient russe et la Chine
But this song has been written years ago, and probably the border wasn't exactly at the same place at that time. And as I said, this is a mocking song, not a University course... One also could dispute about the girl's name, '"Melaoli" (Put-her-into-your-bed), which to my ear sounds much more Polynesian than Annamite, but who cares ?
Annamite, comes from Annam, a central region of Vietnam
Anana is a word game with "ananas" pronounced the same, which means pineapple in French.
"Tonkinoise" means female inhabitant of Tonkin, which is the Red River delta region in the north of Vietnam.
Middle Kingdom (Empire du Milieu) refers to China.