Lila Downs - La raíz de mi tierra (French translation)

Proofreading requested
French translation

La racine de mon pays

Je cherche d'où je viens
car je me suis perdue
je cherche d'où je viens
car c'est là ma racine.
 
Qu'est-ce qui va m'arriver, si tu n'es pas là,
je viens comme un rêve, que j'ai toujours cru...
si je ne t'ai pas ici, tout près de moi,
afin que tu me protèges et que je puisse continuer.
 
Je veux être là
si l'île dort,
je veux voir les vagues
quand le mer se reveille,
et prendre ton air
dans mon sang
 
pour me donner du temps
dans le rythme et la profondeur
une voix assoifée
pleine d'émotion.
 
Je t'apporte cette nuit
la racine de mon pays.
Je t'apporte les vers
trois personnes qui rêvent,
je te fais cadeaux du parfum et de la saveur de mon pays.
 
Je te donne du temps dans le rythme et la profondeur
une voix assoifée pleine d'émotion.
 
Je t'apporte cette nuit
la racine de mon pays.
Je t'apporte les vers
trois personnes qui rêvent,
je te fais cadeaux du parfum et de la saveur de mon pays,
j'apporte ma racine.
 
Je cherche d'où je viens
car je me suis perdu,
je cherche d'où je viens
car c'est là ma racine.
 
Pourquoi t'es-tu perdue, fille,
si ta maison est par ici,
voici tes gens et ta vie,
la racine de ton nombril.
 
Voici tes gens et ta vie,
la racine de ton nombril.
 
Avidement je m'en suis allée loin,
avec une soif de vérité,
d'abord j'ai perdu mon chemin
maintenant je m'achemine encore une fois,
d'abord j'ai perdu mon chemin
maintenant je m'achemine encore une fois.
 
Maintenant je peux chanter pour qui m'a donné le jour,
maintenant je ne me sens pas invisible,
maintenant je peux être qui je suis.
 
Je cherche d'où je viens
car je me suis perdue,
je cherche d'où je viens
car c'est là ma racine.
 
Je fais partie de toi,
je te porte dans mon sang,
si une fois je m'en suis allée
c'était pour que tu me manques,
je reviens toujours à toi
je ne peux pas te renier,
toi ma partie cachée,
moi ta partie en avant.
 
Quand mon heure sera venue
je veux retourner à ton ventre,
je serai une nouvelle graine
pleine de rêves urgents...
Je serai une nouvelle graine
pleine de rêves urgents.
 
Je cherche d'où je viens
car je me suis perdue,
je cherche d'où je viens
car c'est là ma racine.
 
Je t'apporte cette nuit
la racine de mon pays.
Je t'apporte les vers
trois personnes qui rêvent,
je te fais cadeaux du parfum et de la saveur de mon pays,
je porte ma racine.
 
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.
Submitted by michealt on Sat, 11/11/2017 - 22:19
Added in reply to request by phantasmagoria
Last edited by michealt on Tue, 14/11/2017 - 17:41
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Spanish

La raíz de mi tierra

More translations of "La raíz de mi tierra"
Frenchmichealt
See also
Comments
Emilia Albo    Tue, 14/11/2017 - 08:02

Hi,
3/2 si l'isle dort...> l'Île
5/3 +14/3 Je t'apporte les versos...>les vers ou les versets
9/1 Pourquoi t'as-tu perdue, fille..>...t'es-tu...
11/1 Avidement je m'en suis allé lointain,...>...suis allée loin
11/2 pour chercher voracement la vérité,...>avec une soif de vérité..(expression,plus idiomatique)
13/1 Maintenant je peux chanter pour qui m'a donner naissance...>..qui m'a donné..>chanter pour celle qui m'a mis au monde(plus idiomatique)
13/2 car je me suis perdu,..>perdue
14/1si une fois je m'en suis allé..>allée
14/6je ne puex pas te renier,..>je ne peux
14/8 moi ta partie avante...> en avant
15/1Quand mon veure sera venue..>mon heure

michealt    Tue, 14/11/2017 - 14:17

Merci beaucoup, Emilia.

Tu as raison, "donner naissance" n'est pas idiomatique; mais je préfère "donné le jour" à "mis au monde".
Toutes vos autres corrections me semblent bonnes.

Emilia Albo    Tue, 14/11/2017 - 17:38

1/2 car je me suis perdu,..>perdue
7/3Je t'apporte les versos..> les vers

michealt    Tue, 14/11/2017 - 17:44

Aie! Comment ai-je échoué à corriger ces erreurs?
Merci encore, Emilia.