A Roda gira

French

La Roue Tourne

Lyrics removed on request of copyright owners

Try to align
Portuguese

A Roda gira

Zaho
Nada deve ser dado por certo
Pois cedo ou tarde
A Roda gira
E não serve de nada correr

Tenho os pés na terra
Meus sonhos levam os meus passos
Assim, se eu quero, posso voar
Por cima dos meus problemas

Não, meus olhos não vêem
As pessoas que me chateiam
Porque a vida dá como ela quer
O que reserva para cada pessoa

Aconteça o que me acontecer
Não me importo (importo)
As gente podem dizer (dizer)
Que eu estou louca
Não sou tão ingênua
Mas não tenho mais (mais)
O tempo para odiar porque sei que...

(refrão x2)
A Roda gira, a Roda gira
A Roda gira e volta à estaca zero
A Roda gira, a Roda gira
A Roda gira, cedo ou tarde tudo desparece

Na fossa das leoas
Muitas batem-se
Eu sinto muito por isolar-me
Mas prefiro ficar na arquibancada

Preciso só uma clave de sol
Para cantar até o amanhecer
Com a ponta dos dedos, posso quase tocar
A verdade, assim estou a meio caminho

Aconteça o que me acontecer
Não me importo (importo)
As gente podem dizer (dizer)
Que eu estou louca
Não sou tão ingênua
Mas não tenho mais (mais)
O tempo para odiar porque sei que...

(refrão x2)

Tunisiano
Um golpe de saltos altos entre as pernas
Sim, a Roda é longe de ser elegante
Ela gira, gira
Com ou sem paus nos aros*
Difícil é subir a ladeira**
Se eu devo conseguir
Os invejosos não me impedirão de fazer meu trabalho
Irmão, se eu fracassar
Tanto faz, me torna mais forte
Sem ressentimentos, agradeço vocês
Em pleno exercício
A vida prega ums peças em nós
Amigo, não abandones, porque a Roda gi-gi-gira

(refrão x4)

Submitted by maëlstrom on Fri, 07/01/2011 - 02:58
Author's comments:

Naturalmente, a "Roda" está a roda da Fortuna Wink

* Jogo de palavras com a expressão "pôr uns paus nas rodas a alguém".
** Eu não sei se a expressão está semelhante em português. Em todo caso, significa alcançar um objetivo difícil.

0
Your rating: None
More translations of "La Roue Tourne"
French → Portuguese - maëlstrom
0
Please help to translate "La Roue Tourne"
Comments
maëlstrom     January 7th, 2011

O que é que vocês achais de minha maravilhosamente horrível tradução? Laughing out loud

algebra     January 7th, 2011

É sério que você sabe TUDO ISSO de língua portuguesa?? Está muito boa mesmo Smile
Bem eu vou dar umas sugestões da parte em Português, o kyonaute deve dar mais dicas:

1) Porque cedo ou tardE
...
2) Por cima dos meus problemas (É mais natural )
...
3) As PESSOAS que me chateiam

"A gente" pode ser "o povo, as pessoas" ou mais coloquialmente "nós", mais ou menos como o ON francês, mas o verbo é sempre no singular. As gentes (pessoas) é possivel mas quase nunca é usado.

4) As PESSOAS podem dizer
...

5) Não eu SOU tão ingênua

No Português assim como Espanhol e Italiano existe a noção de SER e ESTAR. Nós usamos o ESTAR para situações transitórias que podem ser modificadas com facilidade:

Eu estou feliz (I am sad now)
Eu sou feliz (I am a sad man)

Por isso dizemos SOU ingenua, pois supõe-se que esta seja uma qualidade DÍFICIL de ser modificada, ou que leva algum tempo para mudar. Por isso nunca dizemos ESTOU ingenua, talvez salvo em alguns delírios poéticos =)
...

6) A Roda gira, cedo ou tardE tudo desparece
...

7)Mas prefiro ficar na arquibancaDA
...

Cool Sem ressentimentos, agradeço vocês

VOCÊ pode ser o pronome TU e os objetos TE, TI, CONTIGO (o qual dizemos, com você). O mesmo vale para o VOCÊS que é o VÓS e os objetos VOS, CONVOSCO (respect. com vocês).

Eles SEMPRE seguem o verbo quando usados como objeto.

Por isso

"Agradeço você, vejo vocês..."

VOCÊ usa verbos na 3a pessoa do singular, assim como ELA e ELE
VOCÊS usa verbos na 3a pessoa do plural, assim como ELA e ELE

Por isso temos:

O que você ACHA da...
O que TU achas da...

O que é que vocês ACHAM da...
o que VÓS achais da ...

9 ) Irmão, se eu fracassar / se eu fracasso

Diferente do Inglês, o subjuntivo português tem conjugação própria e não simplesmente é igual ao presente.
Veja

Eu fracasso --> Se eu fracassar
I fail --> If I fail..

Se você disser "Se eu fracasso" isso é o mesmo que "Se eu estou fracassando" ou seja "If I am failing..." e no caso não é o futuro do subjuntivo, pois ele é usado pra coisas hipotéticas, que não aconteceram ainda. Então você tem que decidir "Ele já falou e está falhando" ou "Se algum dia ele falhar" ...

Bem agora é com kyonaute. Até mais Smile

maëlstrom     January 7th, 2011

algebra wrote:
É sério que você sabe TUDO ISSO de língua portuguesa??

Com o dicionário e o amigo Google, posso facilmente saber muitas coisas Wink

maëlstrom     January 7th, 2011

Mamma mia, é simplesmente fantástico!! não sei como lhe agradecer, é realmente muito precioso. A língua portuguesa é cool ;D mas eu ainda tenho muito para aprender.

kyonaute     January 7th, 2011

Ótima tradução, você está muito bem!!!

O "porque" da 2ª linha está corretíssimo!! Mas ficaria melhor se usasse a conjunção "Pois".
No mais.. a tradução está muito boa.. não vi nada de errado (exceto pelos erros que o algebra já lhe disse)
Já conhece a pronúncia??

kyonaute     January 7th, 2011

Ah sim!! aqui vai um dicionário online
http://michaelis.uol.com.br/escolar/frances/index.php

E um site para conjugar verbos!!
http://www.conjuga-me.net/

maëlstrom     January 7th, 2011

Obrigado pelos... "elos" (?)
Sim, conheço a pronúncia, é muito facil Wink