Laura Gallego - La Salvaora (English translation)

English translation

Salvaora

[Female:]
"He left my side
Saddened and completely desperate..."
 
[Male:]
And Salvaora went on and on 1
Completely maddened by zambras and wine, 2
Ripping apart, in the tablaos, 3
The roses of her wooden sticks 4
While pride kept clapping frantically 5
To the rhythm of her empty heart.
 
[Female:]
"Where is that gorgeous man
Who is capable of making me suffer?
Let all the handsome men come to visit me;
I am daring all of them to do it,
Because not one of them can say that he adorns his hair
With the blossom of my affections...
The great hero who can achieve such a feat
Doesn't exist yet among born men!"
 
And, while I was consumed by arrogance,
The night opened a window
Through which a pair of eyes came into my life
And made my own eyes roll back (in love and lust)...
 
The words that crossed that man's lips
Became my happiness and my punishment...
And I wept loving that father,
More than his son ever cried over me!
 
[Male:]
The treacherous sorrow (I witnessed)
Had a clear source:
My son was suffering
Over Salvaora!
 
My little boy
Is only seventeen years old,
Yet I am not shocked
By his loving madness!
 
You are so beautiful!
Much more than firmament itself...
It's such a pity
That your thoughts are all so very evil!
 
Whomever named you Salvaora... 1
Didn't know you well at all!
The men who fall in love with you
Are lost forever more...
 
My poor boy has been bewitched
By your love;
If I were not a married man,
I would lose my mind over you, as well...
 
Oh Lord, I am so deeply aggrieved!
My soul is crying...
Let's see if the time arrives
When all intentions
Become noble and good...
Oh, for Salvaora!
 
Submitted by Metodius on Mon, 06/11/2017 - 19:26
Author's comments:

1. Salvador (literally, "Saviour") is a religious patronymic that refers to Jesus Christ, and is extremely common in all Spanish-speaking countries. The female form of the name ("Salvaora" in the most prevalent Andalusian dialect) is, contrarily, very uncommon and old-fashioned. The line «Quien te puso Salvaora.../¡Qué poco te conocía!» juxtaposes the cruelty and vanity of the song's protagonist, with the lofty, spiritual and compassionate principles behind her name.
2. A zambra is one of the sub-genres of flamenco, favoured by the Gypsies of Granada and Almería. Link: https://en.wikipedia.org/wiki/Zambra
3. A "tablao" is a specific type of restaurant business in which flamenco shows are performed to patrons, while they drink or eat meals. Unlike cabarets, tablaos don't have any sordid connotations and people from all social strata and ages may attend shows there. Link: https://en.wikipedia.org/wiki/Tablao
4. "Palillos" or "Palos" (literally, "drumsticks" or "wooden sticks") is the generic name given to all the diverse genres and sub-genres within flamenco. The song intends to use a very complex poetic figure ("crushes or rips apart the roses of her wooden sticks") to imply that the singer Salvaora sings beautifully (her voice is meant to be the rose) all the different genres of flamenco - Link: https://en.wikipedia.org/wiki/Palo_(flamenco)
5. "Palmas" or claps, are used to add complex layers to the rhythmic section of flamenco songs. Still this is not always the case: religious or more serious genres, such as saetas and copla, are sung a capella without accompaniment of any kind (saetas), or with a full orchestra (copla).

Spanish

La Salvaora

See also
Comments