Muito obrigado pela tradução, Metodius! :)
Ela está muito boa, só há pequenos pontos que devem ser mudados - coisas básicas do Português, como preposições e ordem das palavras. Não se preocupe, não tira a perfeição da tradução. Minhas sugestões:
- Quer queiram quer não > Quer queiram ou não
- Deus passou lá em Primavera > Deus passou lá na Primavera
- E tudo cantava à sua passagem > E enquanto ele passava, tudo cantava (Actually, this line is correct, but it's too hard to understand if written like that - maybe someone who doesn't know PT enough wouldn't understand it)
- E canta tu mais e mais > E você cantará mais e mais
- o flume, a pranta > o rio, a planta
- O passado que neja aconteceu > O passado que nunca aconteceu
- para Catalunha > pela Catalunha
- Eu quero-te ver crescer bem grande e bem forte! > Eu quero te ver... (no hyphen needed here)
- inquinarem-na > a ultrajaram/difamaram
- vive e morre! > viva e morra!
* E enquanto ele passava, tudo cantava.
* A razão pela qual as palavras "flume" (rio) e "pranta" (planta) foram escolhidas, é porque são mais poéticas e, por igual, são mais arcaicas e correspondem melhore ao texto original em catalão.
* Arcaismo derivado da expressão "nente já" (nada já), que tem o mesmo significado que "nunca".