Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

La Santa Espina

Som i serem gent catalana
tant si es vol com si no es vol,
doncs no hi ha terra pus ufana
sota la capa del sol!
 
Déu va passar-hi en Primavera
i tot cantava al seu pas;
canta la terra encar sencera
i canta que cantaràs.
 
Canten l'ocell, el riu, la planta;
canten la lluna i el sol...
Tot treballant, la dona canta
i canta al peu del bressol.
 
I canta dins d'aquesta terra
el passat ja mai passat;
i jorns i nits, de serra en serra,
com tot canta al Montserrat!
 
Fill meu, per Catalunya
vull veure't gran i fort!
Venja't dels qui la ultratgin
i, per ella, viu i mor!
 
Translation

O Santo Espinho

Somos e continuaremos a ser o povo catalão
Quer queiram ou não,
Pois não há uma terra mais gloriosa
Sob o sol.
 
Deus passou lá na Primavera
E tudo cantava à sua passagem;*
A terra canta, ainda, inteira
E canta tu mais e mais.
 
Cantam o pássaro, o flume, a pranta;*
Cantam a lua e o sol...
E ao trabalhar, a mulher canta
E canta ao pé do berço.
 
E canta dentro desta terra
O passado que neja aconteceu;*
E dias e noites, de serra em serra,
Como tudo canta para o Monserrate!
 
Meu filho, pela Catalunha
Eu quero te ver crescer bem grande e bem forte!
Vinga-te daqueles que inquinarem-na
E, por ela, vive e morre!
 
Salomé: Top 3
Comments
Don JuanDon Juan
   Tue, 31/10/2017 - 12:33

Muito obrigado pela tradução, Metodius! :)
Ela está muito boa, só há pequenos pontos que devem ser mudados - coisas básicas do Português, como preposições e ordem das palavras. Não se preocupe, não tira a perfeição da tradução. Minhas sugestões:

  • Quer queiram quer não > Quer queiram ou não
  • Deus passou lá em Primavera > Deus passou lá na Primavera
  • E tudo cantava à sua passagem > E enquanto ele passava, tudo cantava (Actually, this line is correct, but it's too hard to understand if written like that - maybe someone who doesn't know PT enough wouldn't understand it)
  • E canta tu mais e mais > E você cantará mais e mais
  • o flume, a pranta > o rio, a planta
  • O passado que neja aconteceu > O passado que nunca aconteceu
  • para Catalunha > pela Catalunha
  • Eu quero-te ver crescer bem grande e bem forte! > Eu quero te ver... (no hyphen needed here)
  • inquinarem-na > a ultrajaram/difamaram
  • vive e morre! > viva e morra!
MetodiusMetodius
   Thu, 05/12/2019 - 22:42

Bom serão, Alma Barroca!

Primeiro de tudo, quiser lhe agradecere muito a sua gentileza e o fato de tere partilhado os seus aclaramentos comigo. Sómente quiser lhe formulare algumas questões, se não se importar, em relação a coisinhas assaz menores.

Sei bem que no português brasileiro o pronome da segunda pessoa do singulare não é utilizado com frequência nenhuma, mas é comum em Portugal. Seria, então, possível deixare o "tu" e as conjugações verbais correspondentes na tradução? Pergunto-o porque sempre falei e escrevim-nas assim e, todas as vegadas que fum para Portugal, não tive problema nenhum aquando das interações com parentes e conhecidos.

Outrossim, utilizei as palavras "flume" e "pranta" porque são mais formais (ou ao menos, arcaicas, como o poema em catalão) e soam mais poéticas - imagino que muitas pessoas não conhecem-nas, porém quiser sabere se puder sere posível as deixare tal como estarem, ou se seria melhore simplesmente as mudare por "rio" e "planta". No que toca à palavra "neja", eu sempre utilizei-a em vez de "nunca" e achava que era correita - apenas agora estou a percebere que é um regionalismo!

E já para findare, tenho uma dúvida em relação ao termo "inquinare" - eu acreditava que não era sómente sinônimo de "corrompere" ou "sujare", mas por igual de "manchare" ou "injuriare", e é por isso que incluim-na.

Efetuarei as alterações que o senhore teve a gentileza de sugerire, mas só queria resposta às minhas dúvidas.

Muito obrigado!

Don JuanDon Juan
   Tue, 31/10/2017 - 23:58

Boa noite! Não precisa agradecer, é um prazer ajudar. ;)

Bem, por eu ser do Brasil, raramente uso 'tu' - embora seja correto e aceito em alguns casos. Caso queiras usá-lo, por questões estilísticas, ou por opção, pode.

No caso das palavras, então acho melhor deixá-las assim, mas adicionar um comentário ou nota de rodapé explicando sua escolha. Nunca ouvi 'neja', acredito que essa palavra não exista em PT-BR.

Quanto a 'inquinare', não conhecia essa palavra. Admito que consultei sua tradução para o inglês para tentar compreendê-la. Daí encontrei essas possíveis traduções para o PT-BR.

Um abraço!