Patty Pravo - La spada nel cuore (French translation)

French translation

L'épée dans le cœur

Refrain :
C'était un regard d'amour,
l'épée est dans le cœur
et y restera.
Tu es beau en ce moment,
plus beau maintenant que le vent
t'éloigne de moi...
 
Nuit, d'un coup la nuit,
le cœur qui bat,
il est ferme désormais.
La pluie est encore avec le soleil.
Tu vois qui nait et qui meurt pour toi.
 
C'était un regard d'amour,
l'épée est dans le cœur.
Je me sens mourir,
mourir pour toi !
 
Quand toi, tu l'as vue,
tu as changé,
tu t'es illuminé,
c'est de la sympathie.
Ce n'était pas vrai, je suis à toi,
c'était pas vrai...
 
Refrain :
C'était un regard d'amour,
l'épée est dans le cœur
et y restera.
Tu es beau en ce moment,
plus beau maintenant que le vent
t'éloigne de moi...
 
Nuit, d'un coup la nuit,
le cœur qui bat,
il est ferme désormais.
La pluie est encore avec le soleil.
Tu vois qui nait et qui meurt pour toi.
 
C'était un regard d'amour,
l'épée est dans le cœur.
Je me sens mourir,
mourir pour toi !
 
De beaux jours,
toujours le printemps.
Jusqu'à hier
tes pensées
étaient toutes pour moi.
 
Et je vois que tu ris,
j'entends encore l'écho.
Moi qui joue,
tes sourires
et tes caresses pour moi.
 
Refrain :
C'était un regard d'amour,
l'épée est dans le cœur
et y restera.
Tu es beau en ce moment,
plus beau maintenant que le vent
t'éloigne de moi...
 
Nuit, d'un coup la nuit,
le cœur qui bat,
il est ferme désormais.
La pluie est encore avec le soleil.
Tu vois qui nait et qui meurt pour toi.
 
C'était un regard d'amour,
l'épée est dans le cœur.
Je me sens mourir,
mourir pour toi !
 
Si vous utilisez mes traductions, me citer comme auteur serait gentil de votre part. / If you use my translations, citing me as the author would be kind of you.
Submitted by Joutsenpoika on Tue, 06/02/2018 - 14:37
Last edited by Joutsenpoika on Wed, 21/02/2018 - 14:53
Author's comments:

Orthographié selon les rectifications de 1990.

Italian

La spada nel cuore

More translations of "La spada nel cuore"
Patty Pravo: Top 3
See also
Comments
nicholas.ovaloff    Wed, 21/02/2018 - 09:51

Salut ! Je viens de mettre à jour les paroles de la chanson. J'y ai appliqué les corrections suivantes :

1) Dans le refrain, […] sei bella in questo momento, più bella […] doit être […] sei bello in questo momento, più bello […] ;

2) La quatrième strophe (la première après le refrain) subit des changements de genre des pronoms aussi : Quando tu, tu l'hai visto, / sei cambiata, / ti sei illuminata. devient Quando tu l'hai vista, / sei cambiato, / ti sei illuminato. ;

3) Après la répétition du refrain j'ai ajouté deux strophes manquantes : Giorni belli, / primavera sempre. / Fino a ieri / i tuoi pensieri / eran tutti per me. et E vedo te che ridi, / sento ancora l'eco. / Io che gioco, / i tuoi sorrisi / e le tue carezze per me.

4) À la fin de la chanson, le refrain se répète pour la troisième fois.

En somme, je pense que c'est tout. Désolé pour l'inconvénient.