La Tierra Es Baja (La terre est basse)

Proofreading requested
Spanish translation

La Tierra Es Baja

Ángela nació ahí
en los grandes campos de algodón
Pero el algodón en ese lugar
es mucho más pesado que el plomo
 
Del alba hasta la tarde-noche
Ángela llevaba las cestas
La temporada ha terminado
le agradecieron 1
 
Ángela no ha dicho nada
ella tomó sus cosas y luego
embarcó en un carguero
Destino: Saint-Malo 2
para salvar su vida
 
La tierra es baja
Señor, la tierra es baja
para quien recoge
la tierra es buena
señor, la tierra es buena
por quien dispone.
~
Ángela ha visto el invierno
y la nieve sobre los tejados
como el algodón ataño
es blanco, pero es mucho más frío
 
Ahora en un bar
ella lava el suelo todas las noches
Incluso hay algunos callejeros
intentando provocarle problemas
 
Ángela por el destino, no tiene nada
más que sus palmas blancas en sus puños
pero como la fusión de la nieve
o como el fardo del algodón
éste se desliza entre las manos
 
La tierra es baja
Señor, la tierra es baja
por quien recoge
la tierra es buena
señor, la tierra es buena
por quien dispone
 
La tierra es baja
Señor, la tierra es baja
por quien recoge
la tierra es buena
señor, la tierra es buena
por quien dispone
 
My own translation
Ma propre translation
Mi propia traducción
Submitted by Carlooz Càzares on Fri, 05/05/2017 - 01:36
Added in reply to request by Valeriu Raut
Author's comments:
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
French

La terre est basse

videoem: 
More translations of "La terre est basse"
French → Spanish - Carlooz Càzares
Comments
Valeriu Raut    May 5th, 2017

Gracias Carlooz.
Tengo unas sugerencias.

Ángela recoge algodón y le molesta inclinarse a cada paso.
La terre est basse > La tierra es baja

Has traducido: le hemos agradecido – pero Ángela no trabaja para nosotros.
Propongo : On l'a remerciée > le agradecieron

la terre est bonne Pour qui ordonne > la tierra es buena por quien dispone

Saludos cordiales

Carlooz Càzares    May 5th, 2017

Había puesto ¨la tierra es baja¨ desde el principio pero no parecía que tenía sentido, después me guié en la traducción de petit-élève, siendo que es nativo supuse su traducción es la correcta, por eso agregué ¨dura¨ , pero supongo ¨áspera¨ queda mejor ¿o qué opinas?

Acerca de ¨por quien dispone¨ me basé en el significado de ¨ordonner¨, me imagino es algo así como ¨quien la trabaja¨
https://en.wiktionary.org/wiki/ordonner

Valeriu Raut    May 5th, 2017

Lo siento, pero no estoy de acuerdo.

El algodón es una planta bajita; por esto, recogerlo es un trabajo duro.
La tierra es baja - tiene mucho sentido cuando Ángela recoge el algodón.

Este verso no me suena bien: ”por quien la dispone”
El letrero francés necesitaba rimas:
Monsieur, la terre est bonne
Pour qui ordonne.

Pero el propietario no trabaja la tierra, no la ordona, él solamente manda.
Ordonner - significa aquí: dar órdenes, mandar, dictar.

Carlooz Càzares    May 5th, 2017

Oh, ya veo lo que dices, entonces la traducción en Inglés me confundió un poco siendo que dice algo diferente (y no vi los comentarios), capté la idea erróneamente. Enseguida la modifico