Mexican Folk - La Toma de Ocotlán (German translation)

Spanish

La Toma de Ocotlán

Pongan atención señores
lo que pasó en Ocotlán1
donde ha triunfado el gobierno
con tropas de Juchitán
donde ha triunfado el gobierno
con tropas de Juchitán.
 
El día 9 de Febrero2
como a las once del día
salieron los Juchitecos
con dirección a la vía
salieron los Juchitecos
con dirección a la vía.
 
Ordenó el General Amado3
como a las doce del día
que pasen los Juchitecos
a quitar la artillería
que pasen los Juchitecos
a quitar la artillería.
 
Cuando el fuego comenzó
Charis4 iba adelante
montando en su buen caballo
con todos sus ayudantes
montando en su buen caballo
con todos sus ayudantes.
 
¡Viva el General Charis!
¡Viva!
 
Ordena el General Charis
que pasen los oficiales
ahí fue donde cayo herido
el Capitán Cleto González5
ahí fue donde cayo herido
el Capitán Cleto González.
 
Y fue una bala enemiga
de aquel famoso río Lerma
fue la que la hirió de un brazo
y le atravesó una pierna
fue la que la hirió de un brazo
y le atravesó una pierna.
 
Y fue el trece batallón
el que no tenía la hondura
aunque le costo la vida
al subteniente Segura
 
Adiós amigo Segura
tu destino eso era
que moriste con honor
defendiendo tu bandera
que moriste con honor
defendiendo tu bandera.
 
¡Que viva el trece batallón!
¡Viva!
 
Y le tocó a Victor Moro
llevar la santa bandera
la que con mucho valor
defendía por donde quiera
la que con mucho valor
defendía por donde quiera.
 
Que vivan los Juchitecos
gritaban en Ocotlán
se saben que son valientes
nacidos en Juchitán
se saben que son valientes
nacidos en Juchitán.
 
Juchitán desde más antes
tenía mama de valientes
pues sus hijos son tan bravos
como el padre San Vicente
pues sus hijos son tan bravos
como el padre San Vicente.
 
  • 1. Ocotlán is Nahuatl for "place (land) where there's an abundance of pine trees", from the words ocōtl + tlān, typically translated simply as "place of the pines".
  • 2. The Battle of Ocotlán took place February 9, 1924 in Jalisco, Mexico.
  • 3. General Joaquín Amaro Domínguez.
  • 4. General Heliodoro Charis Castro
  • 5. Anacleto González
Submitted by phantasmagoria on Thu, 07/04/2016 - 02:44
Last edited by phantasmagoria on Wed, 02/11/2016 - 21:56
Align paragraphs
German translation

Die Einnahme von Ocotlán

Hört genau zu, Leute,
Was damals geschah in Ocotlán,
Wo die Regierung gesiegt hat
Mit Truppen aus Juchitán.
Wo die Regierung gesiegt hat
Mit Truppen aus Juchitán.
 
Am neunten Februar,
Etwa um elf Uhr morgens,
Brachen die Juchiteken auf
In Richtung Straße,
Brachen die Juchiteken auf
In Richtung Straße.
 
Etwa um elf Uhr morgens,
Die Juchiteken sollten vorbeikommen,
Um die Artillerie zu beseitigen.
Die Juchiteken sollten vorbeikommen,
Um die Artillerie zu beseitigen.
 
Als das Feuer begann,
Ritt Charis in vorderster Linie
Auf seinen guten Pferd,
Mit all seinen Adjutanten,
Auf seinen guten Pferd,
Mit all seinen Adjutanten.
 
Es lebe General Charis!
Er lebe hoch!
 
General Charis befahl,
Die Offiziere sollten kommen.
Dort war es, wo verwundet zu Boden sank
Der Hauptmann Cleto González.
Dort war es, wo verwundet zu Boden sank
Der Hauptmann Cleto González.
 
Und es war eine feindliche Kugel
Aus der Richtung jenes berühmten Río Lerma,
Die ihn am Arm verletzte
Und ein Bein durchdrang,
Die ihn am Arm verletzte
Und ein Bein durchdrang.
 
Und es war das dreizehnte Bataillon,
Das nicht die Tiefe hatte,
Auch wenn es das Leben kostete
Den Unterleutnant Segura.
 
Lbwohl, mein Freund Segura,
Dies war dein Schicksal,
Dass du den Heldentod starbst
Bei der Verteidigung der Fahne,
Dass du den Heldentod starbst
Bei der Verteidigung der Fahne,
 
Hoch lebe das dreizehnte Bataillon!
Es lebe hoch!
 
Es war an Victor Moro,
Die heilige Fahne zu sichern,
Die er mit großem Mut
Verteidigte, wo auch immer;
Die er mit großem Mut
Verteidigte, wo auch immer.
 
Hoch sollen sie leben, die Juchiteken,
Rief man in Ocotlán.
Alle wissen, sie sind tapfer,
Die geboren sind in Juchitán;
Alle wissen, sie sind tapfer,
Die geboren sind in Juchitán;
 
Juchitán vor langer Zeit,
Hatte eine Heldenmutter,
Denn seine Söhne waren so tapfer
Wie der Vater San Vicente;
Denn seine Söhne waren so tapfer
Wie der Vater San Vicente.
 
Submitted by Lobolyrix on Thu, 07/09/2017 - 17:10
Added in reply to request by phantasmagoria
Author's comments:

Die Schlacht von Ocotlán fand am 9. Februar 1924 im mexikanischen Bundesstaat Jalisco statt. Sie war eine Episode im Mexikanischen Bürgerkrieg, der sich ab 1910 in mehreren Phasen bis 1928 hinzog.

More translations of "La Toma de Ocotlán"
Spanish → German - Lobolyrix
Please help to translate "La Toma de Ocotlán"
Comments