Manau - La tribu de Dana (Romanian translation)

French

La tribu de Dana

Le vent souffle sur les plaines de la Bretagne armoricaine
Je jette un dernier regard sur ma femme, mon fils et mon domaine
Akim, le fils du forgeron, est venu me chercher
Les druides ont decidé de mener le combat dans la vallée
La où tous nos ancêtres, de géants guerriers celtes
Après de grandes batailles se sont imposés en maitres
C'est l'heure maintenant de défendre notre terre
Contre une armée de Simériens prêts à croiser le fer
Toute la tribu s'est réunie autour des grands menhirs
Pour invoquer les dieux afin qu'ils puissent nous bénir
Apres cette prière avec mes frères, sans faire état de zèle
Les chefs nous ont donné à tous des gorgées d'hydromel
Pour le courage, pour pas qu'il y ait de faille
Pour rester grands et fiers quand nous serons dans la bataille
Car c'est la première fois pour moi que je pars au combat
Et j'espère être digne de la tribu de Dana
 
(refrain)
Dans la vallée (oh oh) de Dana (la li la la)
Dans la vallée (oh oh), j'ai pu entendre les échos
Dans la vallée (oh oh) de Dana (la li la la)
Dans la vallée (oh oh), des chants de guerre près des tombeaux
 
Apres quelques incantations de druides et de magie
Toute la tribu, le glaive en main, courait vers l'ennemi
La lutte était terrible et je ne voyais que des ombres
Tranchant l'ennemi qui revenait toujours en surnombre
Mes frères tombaient l'un après l'autre devant mon regard
Sous le poids des armes que possédaient tous ces barbares
Des lances, des haches et des épées dans le jardin d'Eden
Qui écoulait du sang sur l'herbe verte de la plaine
Comme ces jours de peine, ou l'homme se traine
A la limite du règne du mal et de la haine
Fallait-il continuer ce combat déjà perdu ?
Mais telle était la fierté de toute la tribu
La lutte a continué comme ça jusqu'au soleil couchant
De férocité extrême en plus d'acharnement
Fallait défendre la terre de nos ancêtres enterrés là
Et pour toutes les lois de la tribu de Dana
 
(refrain)
 
Au bout de la vallée on entendait le son d'une corne
D'un chef ennemi qui rappelait toute sa horde
Avait-il compris qu'on lutterait même en enfer
Et qu'à la tribu de Dana appartenaient ces terres ?
Les guerriers repartaient, je ne comprenais pas
Tout le chemin qu'ils avaient fait pour en arriver là
Quand mon regard se posa tout autour de moi
J'étais le seul debout de la tribu; voilà pourquoi
Mes doigts se sont écartés tout en lâchant mes armes
Et le long de mes joues se sont mises à couler des larmes
Je n'ai jamais compris pourquoi les dieux m'ont épargné
De ce jour noir de notre histoire que j'ai contée
Le vent souffle toujours sur la Bretagne armoricaine
Et j'ai rejoint ma femme, mon fils et mon domaine
J'ai tout reconstruit de mes mains pour en arriver là
Je suis devenu roi de la tribu de Dana
 
(refrain)
 
Align paragraphs
Romanian translation

Tribul lui Dana

Vântul suflă pe câmpiile Bretaniei armoricane,
Eu arunc o ultimă privire femeii mele, băiatului meu și pământului meu.
Akim, fiul fierarului, a venit să mă caute,
Druizii au decis să țină bătălia în vale.
Acolo unde toți strămoșii noștri, războinici celtici gigantici,
După marile bătălii s-au impus ca stăpâni,
Este timpul acum să ne apărăm pământul
Împotriva unei armate a Simerienilor gata să treacă prin săbii.
Tot tribul s-a reunit în jurul marilor menhire,
Pentru a invoca zeii ca să poată să ne binecuvânteze.
După această rugăciune cu frații mei, fără să facă exces de zel,
Șefii ne-au dat tuturor înghițituri de hidromel,
Pentru curaj, pentru ca să nu fie eșec,
Pentru a rămâne mari și mândri când suntem în luptă
Căci este prima dată pentru mine când merg la luptă
Și eu sper să fiu demn de tribul lui Dana.
 
(refren)
În valea (oh, oh) lui Dana( la li la la).
În vale(oh, oh), eu am putut să aud ecourile.
În valea(oh, oh) lui Dana(la li la la).
În valea(oh, oh), cântecelor de război aproape de morminte.
 
După câteva incantații ale druizilor și de magie,
Tot tribul, cu spada în mână, alerga către inamic,
Lupta era teribilă și eu nu vedeam decât umbre,
Tranșând inamicul care revenea mereu în exces.
Frații mei cădeau unul după altul în față ochilor mei,
Sub greutatea armelor pe care le aveau toți acei barbari,
Lănci, securi și săbii în grădina Edenului
Care scurgea sânge pe iarba verde a câmpiei.
Cum aceste zile de durere, în care omul se târăște
La limita regnului râului și urii,
Trebuia să continuie această luptă pierdută deja?
Dar aceasta era mândria întregului trib,
Lupta a continuat așa până la apusul soarelui,
De o ferocitate extremă adăugată înverșunării,
Trebuia apărat pământul strămoșilor noștri îngropați acolo
Și pentru toate legile tribului lui Dana.
 
(refren)
 
La capătul văii se auzea sunetul unui corn,
A unui șef inamic care își rechema toată hoardă,
Înțelesese el că noi vom luptă până în iad
Și că pământurile acestea aparțineau tribului lui Dana?
Războinicii au plecat iar, eu nu înțelegeam
Tot drumul pe care l-au făcut pentru a ajunge acolo,
Când am privit în jurul meu,
Eram singurul în picioare din trib; iată de ce.
Degetele mele s-au îndepărtat lăsând armele
Și obrajii mei au fost colorați de lacrimile mele,
Eu nu am înțeles niciodată de ce zeii m-au salvat
De acea zi neagră a istoriei noastre pe care eu am povestit-o.
Vântul suflă mereu peste Bretania armoricana
Și eu m-am reîntâlnit cu femeia mea, copilul meu și pământul meu
Eu am reconstrui totul cu mâinile mele pentru a ajunge acolo,
Eu am devenit regele tribului lui Dana.
 
Submitted by Crisstina17 on Sat, 19/05/2012 - 12:53
Added in reply to request by Calusarul
More translations of "La tribu de Dana"
English Guest
RomanianCrisstina17
See also
Comments