Marianne Mirage - La vie (Italian translation)

Italian translation

La vita

Io costruisco, tu distruggi.
Nel mio sogno mi risvegli.
Io ti abbraccio e tu fuggi,
tutti i giorni è lo stesso.
Ridacchio la sera,
il mattino senza speranza.
Vedo così il riflesso della mia vita.
 
Ci sono giorni in cui vivo senza inquietudine.
I bambini giocano, nessuno si preoccupa: «Buongiorno, amore.»
Sguardo bizzarro, è tardi, me ne vado.
Cammino solitaria, non ci sono parole per la mia vita.
 
Tutti gli errori del mio passato hanno rafforzato la mia vita.
Avanzo da sola, a testa alta, rido di fronte alla vita.
La vita! la vita! rido di fronte alla vita.
La vita! la vita! nessuno cambierà la mia vita.
 
Anche se posso ridere, rido per reagire, mantengo il sorriso, è la realtà.
Mi vuoi cambiare, non sono abbastanza, mi hai minacciata, questo è vero.
Non dormo più, la sera, il mattino senza speranza.
La vedo così. È il riflesso della mia vita.
 
Tutti gli errori del mio passato hanno rafforzato la mia vita.
Avanzo da sola, a testa alta, rido di fronte alla vita.
La vita! la vita! rido di fronte alla vita.
La vita! la vita! nessuno cambierà la mia vita.
 
E tutto quel tempo perduto ad ascoltarti.
La mia vita è un trofeo, non la puoi guadagnare (non guadagnarla).
Non dormo più, la sera, il mattino senza speranza.
La vedo così. Quella era la mia vita.
 
Tutti gli errori del mio passato hanno rafforzato la mia vita.
Avanzo da sola, a testa alta, rido di fronte alla vita.
La vita! la vita! rido di fronte alla vita.
La vita! la vita! nessuno cambierà la mia vita.
 
Si vous utilisez mes traductions, me citer comme auteur serait gentil de votre part. / If you use my translations, citing me as the author would be kind of you.
Submitted by Joutsenpoika on Sun, 11/12/2016 - 21:33
Last edited by Joutsenpoika on Fri, 27/01/2017 - 20:53
Author's comments:

Grazie mille a Hampsicora per il suo aiuto e i suoi suggerimenti.

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
French

La vie

Collections with "La vie"
Marianne Mirage: Top 3
Idioms from "La vie"
See also
Comments
Hampsicora    Fri, 27/01/2017 - 00:22

La tua traduzione non ha bisogno di molti miglioramenti Regular smile
Solo pochi ritocchi.

Normalement en italien n'y a pas besoin d'utiliser les pronoms personnels pour exprimer qui est le sujet (ou l'objet) de l'action, souvent la forme verbale est suffisante.
Mais les pronoms personnels existent en italien et ils ont souvent une fonction emphatique, comme ici, dans la première ligne, où ils peuvent exprimer un contraste entre deux actions opposées effectuées par deux sujets différents:
“Io costruisco, tu distruggi” est presque comme dire “io costruisco, tu invece distruggi”
De la même façon:
“Io ti abbraccio e tu fuggi” rend mieux l'idée de deux actions opposés et deux volontés différentes.

D’autres petits conseils:

des jours où je vis > giorni in cui vivo

pas de paroles > non ci sono parole / non ho parole

renforcé > rafforzato
“rinforzare" est utilisé surtout pour des choses: rinforzare gli ormeggi di una nave, rinforzare le travi del tetto etc.
"rafforzare" au contraire, est utilisé principalement pour le caractère ou d'autres vertus morales

J’avance seule la tête haute > Avanzo / Cammino da sola, a testa alta

face à la vie > di fronte alla vita

je garde le sourire > mantengo il sorriso / continuo a sorridere

ça, c’est vrai > questo è vero

Je vois ainsi > La vedo così

tout ce temps > tutto quel tempo

Cela était ma vie > Quella era la mia vita

Plusieurs adjectifs fréquemment utilisés sont déclinables comme les articles

Joutsenpoika    Fri, 27/01/2017 - 21:01

Grazie mille a te Hampsicora per il tuo aiuto e i suoi suggerimenti che mi fanno progredire. Regular smile