Life in Pink (La vie en rose)

English translation

Life in Pink

Eyes that swallow mine,
A laugh lost on his lips
Here is the unaltered picture
Of the man to whom I belong
 
When he takes me in his arms
He speaks to me softly
I see life in pink
He speaks to me words of love
Words of every day
And it makes me something
He has entered my heart
A place of happiness
Of which I understand the reason
It’s he for me
I for him throughout life,
He said to me, that oath for life
And those that I notice,
Now I sense within me
My heart that beats
 
The nights of love with no end
A great happiness takes it's place
Troubles, griefs it erases
Happy, so happy it could kill
 
When he takes me in his arms
He speaks to me softly
I see life in pink
He speaks to me words of love
Words of every day
And it makes me something
He has entered my heart
A place of happiness
Of which I understand the reason
It’s he for me
I for him throughout life,
He said to me, that oath for life
And those that I notice,
Now I sense within me
My heart that beats
 
Submitted by Super.Chouette on Thu, 08/07/2010 - 22:25
Author's comments:

When translating songs, I try to leave the words as close to the original French, even if they sound a little strange to English speakers. The poetic aesthetics of French can be lost when sentences have to be rearranged to fit an English speaker's pallet.

5
Your rating: None Average: 5 (4 votes)
French

La vie en rose

videoem: 
More translations of "La vie en rose"
French → English - Super.Chouette
5
Comments
maxremy    Wed, 19/09/2012 - 00:37

"Et ca me fait quelque chose" translates as "and it does something to me". "Faire " means to make or do.
Also "it's him for me, me for him," is correct. I do like your translation other than these minor errors.

Meri Niko    Sun, 26/06/2016 - 21:37
5

excellent, une bonne traduction est interpréter le sens de la phrase et non pas une file de mots, merci

Miley_Lovato    Tue, 20/12/2016 - 20:21

the line "C’est toi pour moi, moi pour lui dans la vie Il me l’a dit, l’a juré pour la vie " has been changed, please correct yo