Life in Pink (La Vie en rose)

French

La Vie en rose

 
Des yeux qui font baisser les miens
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voilà le portrait sans retouche
De l’homme auquel j’appartiens
 
Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose
 
Il me dit des mots d’amour
Des mots de tous les jours
Et ça me fait quelque chose
 
Il est entré dans mon cœur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause
 
C’est lui pour moi, moi pour lui dans la vie
Il me l’a dit, l’a juré pour la vie
 
Et dès que je l’aperçois
Alors je sens en moi
Mon cœur qui bat
 
Des nuits d’amour à plus finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Les ennuis, les chagrins s’effacent
Heureux, heureux à en mourir
 
Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose
 
Il me dit des mots d’amour
Des mots de tous les jours
Et ça me fait quelque chose
 
Il est entré dans mon cœur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause
 
C’est toi pour moi, moi pour lui dans la vie
Il me l’a dit, l’a juré pour la vie
 
Et dès que je l’aperçois
Alors je sens en moi
Mon cœur qui bat
 
Last edited by Joutsenpoika on Thu, 21/07/2016 - 19:44
Align paragraphs
English translation

Life in Pink

Eyes that swallow mine,
A laugh lost on his lips
Here is the unaltered picture
Of the man to whom I belong
 
When he takes me in his arms
He speaks to me softly
I see life in pink
He speaks to me words of love
Words of every day
And it makes me something
He has entered my heart
A place of happiness
Of which I understand the reason
It’s he for me
I for him throughout life,
He said to me, that oath for life
And those that I notice,
Now I sense within me
My heart that beats
 
The nights of love with no end
A great happiness takes it's place
Troubles, griefs it erases
Happy, so happy it could kill
 
When he takes me in his arms
He speaks to me softly
I see life in pink
He speaks to me words of love
Words of every day
And it makes me something
He has entered my heart
A place of happiness
Of which I understand the reason
It’s he for me
I for him throughout life,
He said to me, that oath for life
And those that I notice,
Now I sense within me
My heart that beats
 
Submitted by Super.Chouette on Thu, 08/07/2010 - 22:25
Author's comments:

When translating songs, I try to leave the words as close to the original French, even if they sound a little strange to English speakers. The poetic aesthetics of French can be lost when sentences have to be rearranged to fit an English speaker's pallet.

thanked 220 times
UserTime ago
Dalia Nassar2 years 14 weeks
vida_loca3 years 45 weeks
Guests thanked 218 times
5
Your rating: None Average: 5 (4 votes)
UserPosted ago
Meri Niko23 weeks 10 hours
5
tequiero4 years 17 weeks
5
Patsy19524 years 40 weeks
5
blackbeard915 years 22 weeks
5
Comments
tequiero     August 6th, 2012
5
maxremy     September 19th, 2012

"Et ca me fait quelque chose" translates as "and it does something to me". "Faire " means to make or do.
Also "it's him for me, me for him," is correct. I do like your translation other than these minor errors.

Meri Niko     June 26th, 2016
5

excellent, une bonne traduction est interpréter le sens de la phrase et non pas une file de mots, merci