Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Translation
Swap languages

Donna Giovanna

Mia dolce Donna Giovanna
quando ti rivedo
il tuo servitore son'io
e umilmente lo resterò
solo dà ascolto a questa richiesta, amore mio
in ginocchio, amore mio
mi offro in pegno a Donna Giovanna
 
Mia cara Donna Anna
ho fatto quello che ho potuto
devo congedarmi da te
perché sono fidanzato
il bel gioco è finito, amore mio
è giunto la tua ora, amore mio
ho giurato fedeltà a Donna Giovanna
 
Mia dolce Mariella
aspetto che tu ti senta a tuo agio
la clessidra si è svuotata
per la tua signora e per me
quando l'amore è vicino, amore mio
siamo arrivati al capolinea, amore mio
la vita è al sicuro con Donna Giovanna
 
Original lyrics

Lady Jane

Click to see the original lyrics (English)

Collections with "Lady Jane"
The Rolling Stones: Top 3
Idioms from "Lady Jane"
Comments
HampsicoraHampsicora
   Thu, 26/03/2015 - 20:23
5

Ma che bella sorpresa Evan, una traduzione in italiano!

evfokasevfokas
   Thu, 26/03/2015 - 20:28

Mille grazie Marco, il mio italiano non è particolarmente buono

HampsicoraHampsicora
   Thu, 26/03/2015 - 20:35

Per questa volta possiamo scambiarci i ruoli e io posso darti qualche consiglio, ok?
In italiano “dama” indica una signora dell’alta società (una dama di corte, il cavaliere e la sua dama ecc.) ma non si usa con un nome di persona.
Si può dire “Signora Giovanna” o, se è una nobildonna, “Donna Giovanna” (uno spagnolismo).
La forma “O dolce… mia”, “O cara… mia” suona piuttosto retorica.
Una forma più affettuosa sarebbe “Mia dolce…”, “Mia cara…”
servant > servitore
and will humbly remain > e umilmente LO resterò
heed > dà ascolto (“da” senza accento significa “from”)
I pledge myself to > mi offro in pegno a (without article)
what I can > quello che ho potuto (the past tense sounds better here)
take my leave > congedarmi da te / dirti addio
for > perché
the play is run > il bel gioco è finito
your time > la tua ora
I've pledged my troth > ho giurato fedeltà
Normalmente in italiano il diminutivo di Maria è Mariella. Mariù ha una forte connotazione regionale e andrebbe bene solo se la donna è di origine napoletana o meridionale.
I wait at > aspetto che tu ti senta
You can also use an idiomatic phrase “dovrai fartene una ragione” (you must resign yourself)
her station's right > il suo rango è quello giusto (if I understand correctly)
secure > al sicuro
Infine, potresti aggiungere qualche virgola :)

evfokasevfokas
   Thu, 26/03/2015 - 20:54

Thank you Marco for you time and help, the station means "where I get off", Jane and Anna were both noblewomen

HampsicoraHampsicora
   Thu, 26/03/2015 - 21:02

Normally in Italian the "stazione" is the railways station. I think you could say "rango" or "condizione" or "lignaggio"

evfokasevfokas
   Thu, 26/03/2015 - 21:07

I don't think the song speaks about Lady Jane's station(status) but I think it's a metaphor (of a railway station) meaning the time when someone gets off "the train", in this case he stops hanging around with other women

HampsicoraHampsicora
   Thu, 26/03/2015 - 21:15

Ah, then there's an Italian idiom for this: siamo arrivati al capolinea
Capolinea is the last stop of a bus line.

HampsicoraHampsicora
   Thu, 26/03/2015 - 21:25

Bull's eye is the last stop? I thought it were the round window of the ships

HampsicoraHampsicora
   Thu, 26/03/2015 - 21:44

That's ok, capolinea is the bull's eye :)

evfokasevfokas
   Fri, 27/03/2015 - 21:16

Sorry Marco I misunderstood your question yesterday, I've edited the reply

HampsicoraHampsicora
   Sat, 28/03/2015 - 10:04

Thank you for reply, I got confused with the German "Bullauge" and the Catalan "ull de bou". But also the "oeil-de-boeuf" is a round window. This can happen when you pass from one to another language.