Ma che bella sorpresa Evan, una traduzione in italiano!
-
Lady Jane → Italian translation
Donna Giovanna
Thanks! ❤ | ||
thanked 16 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Vivaldi4Stagioni | 4 years 2 months |
ϕιλομαθής | 9 years 2 weeks |
1. | The Rolling Stones | Aftermath (1966) |
1. | (I Can't Get No) Satisfaction |
2. | Paint It Black |
3. | Angie |
1. | on bended knees |
Per questa volta possiamo scambiarci i ruoli e io posso darti qualche consiglio, ok?
In italiano “dama” indica una signora dell’alta società (una dama di corte, il cavaliere e la sua dama ecc.) ma non si usa con un nome di persona.
Si può dire “Signora Giovanna” o, se è una nobildonna, “Donna Giovanna” (uno spagnolismo).
La forma “O dolce… mia”, “O cara… mia” suona piuttosto retorica.
Una forma più affettuosa sarebbe “Mia dolce…”, “Mia cara…”
servant > servitore
and will humbly remain > e umilmente LO resterò
heed > dà ascolto (“da” senza accento significa “from”)
I pledge myself to > mi offro in pegno a (without article)
what I can > quello che ho potuto (the past tense sounds better here)
take my leave > congedarmi da te / dirti addio
for > perché
the play is run > il bel gioco è finito
your time > la tua ora
I've pledged my troth > ho giurato fedeltà
Normalmente in italiano il diminutivo di Maria è Mariella. Mariù ha una forte connotazione regionale e andrebbe bene solo se la donna è di origine napoletana o meridionale.
I wait at > aspetto che tu ti senta
You can also use an idiomatic phrase “dovrai fartene una ragione” (you must resign yourself)
her station's right > il suo rango è quello giusto (if I understand correctly)
secure > al sicuro
Infine, potresti aggiungere qualche virgola :)
Normally in Italian the "stazione" is the railways station. I think you could say "rango" or "condizione" or "lignaggio"
Ah, then there's an Italian idiom for this: siamo arrivati al capolinea
Capolinea is the last stop of a bus line.
Bull's eye is the last stop? I thought it were the round window of the ships
Ship windows are portholes, here's the bull's eye and here's the window
That's ok, capolinea is the bull's eye :)
Thank you for reply, I got confused with the German "Bullauge" and the Catalan "ull de bou". But also the "oeil-de-boeuf" is a round window. This can happen when you pass from one to another language.
This translation is Intellectual Property of evfokas, unless indicated otherwise by a Translation Source field, and is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License