Matt Nathanson - Laid (French translation)

French translation

Baisé

La passion et l'amour ont mis feu à ce lit
Les voisins se plaignent du bruit venant d'en-haut
Mais elle jouit seulement lorsqu'elle est au-dessus
 
Ma psy m'a dit de ne plus te voir
Elle a dit que tu étais comme une maladie tout à fait incurable
Elle a dit que je suis tellement obsédé que je vais devenir ennuyant, oh non
 
Ah, comme ça tu te crois mignone?
 
Tu t'es pris la main dans la caisse
Tu t'es claqué la porte sur les doigts
Tu as acheté les couteaux de cuisine et les broches
Tu m'as fait porter des vêtements de femme
Tu as échangé les rôles homme-femme
Tu me teins les yeux et dit que je suis joli
 
J'ai déménagé, alors tu as emménagé à côté de chez moi
Je t'ai enfermée à l'extérieur, tu as percé un trou dans le mur
Je me suis apperçu que tu dormais à côté de moi alors que je croyais être seul
Tu me rends fou, quand rentres-tu à la maison?
 
Submitted by crimson_antics on Wed, 15/08/2012 - 21:05
English

Laid

Matt Nathanson: Top 3
See also
Comments
kuroi_neko    Wed, 15/08/2012 - 21:33

C'est le côté torride de la chanson qui te fait oublier 2 mots dans les deux premières lignes ? Wink smile

"thérapiste" c'est plutôt du franglais, non ? Je dirais juste "ma psy"

"a disease without any cure" -> une maladie totalement incurable

"become a bore" -> devenir rasoir, un raseur (un peu comme moi avec mes pinaillages, quoi ;)).

"Ah you think you're so pretty" -> Alors comme ça, tu te crois mignone !

Et aussi, je pense que l'énumération concerne toujours les actions de la fille, même les trois premières
"tu t'es coincé la main dans la caisse", "tu t'es coincé les doigts dans la porte",
Et la pour la troisième c'est "acheté" (à moins d'une faute de frappe). Je ne sais pas trop à quoi il fait allusion d'ailleurs. Des instruments de torture pour sado-maso, peut-être ? Regular smile

"enbarrée" ça doit être du québécois, en tous cas je n'avais jamais entendu ça dans mon coin.

crimson_antics    Wed, 15/08/2012 - 21:39

Haha, j'crois que c'est plutôt le fait que je suis sur ce site tout en travaillant qui m'a fait oublier des mots Wink smile

'Rasoir, raseur'...c'est comme 'embarré'; on utilise jamais ça au Québec (sauf si on veut que les gens se moquent de nous, j'imagine) .

kuroi_neko    Wed, 15/08/2012 - 21:49

Québec 1 - France 1. Balle au centre ;).

crimson_antics    Wed, 15/08/2012 - 21:51

J'ai laissé ennuyant et mis 'rasoir' en note au bas de la traduction Wink smile

kuroi_neko    Wed, 15/08/2012 - 21:54

Je n'en demandais pas tant, mais c'est plutôt marrant.
Encore quelques fautes de frappe à nettoyer et ça devrait être nickel.

crimson_antics    Wed, 15/08/2012 - 21:57

Je tiens également à souligner le fait que ce commentaire m'a fait rire. Et que ça parait suspect quand je suis sensée 'travailler' sérieusement. [Travailler entre guillemets hein, parce qu'on s'entend que je suis plus ou moins productive présenement :D]

kuroi_neko    Wed, 15/08/2012 - 21:57

Vu ton niveau de concentration apparent, j'espère que tu ne travailles pas sur le mécanisme de mise à feu d'une bombe atomique. Même si le Québec c'est loin, on a déjà assez de cochonneries dans l'air avec Fukushima !

crimson_antics    Wed, 15/08/2012 - 22:00

Haha non, je dois traduire des documents relatifs à l'immigration dans les provinces de l'Ouest. Sujet passionant, n'est-ce pas?

D'un autre côté, la plupart des gens qui traduisent ces documents avec moi n'étant pas réellement qualifiés pour le faire, mes erreurs d'inattentions sont moins apparentes qu'ici :p