Kaoma - Lambada (Spanish translation)

Spanish translation

Lambada

Llorando se fue' quien algun dia solo me hizo llorar
Llorando se fue' quien algun dia solo me hizo llorar
Llorando estará al recordarse de un amor
que algun dia no supo cuidar
Estara' llorando al recordarse de un amor
que algun dia no supo cuidar
 
El recuerdo estara' con el donde quiera que vaya
El recuerdo estara' por siempre alla' donde quiera que vaya yo
 
Danza, sol y mar, yo los guardare' en la mirada
El amor hace perder y encontrar
Yo estaré danzando la Lambada al acordarme que ese amor
por un dia, por un instante fue (mi) rey
 
El recuerdo estara' con el donde quiera que vaya
El recuerdo estara' por siempre alla' donde quiera que vaya yo
 
Llorando estará al recordarse de un amor
que algun dia no supo cuidar
Cancion, risa y dolor, melodia de amor
Un momento que se queda en el aire
 
Submitted by algebra on Fri, 27/03/2009 - 18:36
Last edited by ArenaL5 on Tue, 23/07/2013 - 21:42
4.5
Your rating: None Average: 4.5 (4 votes)
Portuguese

Lambada

Kaoma: Top 3
See also
Comments
algebra    Fri, 27/03/2009 - 18:37

Pls: El amor hace PERDER y encontrar. Perdon me

MayGoLoco    Fri, 27/03/2009 - 22:53

Your translation has been updated Wink smile

algebra    Sat, 28/03/2009 - 17:43

Thanks. I'm going loco Regular smile

yeni    Mon, 20/04/2009 - 08:15

awesome song! now i really want to learn portuguese....and to dance lambada hahahaha

algebra    Wed, 08/07/2009 - 11:09

Well lambada is not the wave anymore by now here in Brazil, but learning portuguese is quite good. Count on me Wink smile

ArenaL5    Sun, 30/12/2012 - 15:20
4

La traducción es correcta por lo que entiendo de brasileiro (siendo gallego), solo hay errores ortográficos y algunas partes que suenan raras:

·En algunos lugares, en vez de una tilde, hay un apóstrofo. Además, "fue" no lleva tilde, pero "canción", "algún", y el pronombre "él" sí llevan.
·En vez de "algún", yo pondría "un" como en la original. "Algún" lo deja más impreciso y queda raro.
·No sé si ésta es un error o no (de hecho, lo tuve que mirar): "recordarse" ya no se usa con "se" en español peninsular, pero igual se sigue usando en algún dialecto americano... así que si algún latinoamericano lee este comentario, me gustaría que comentase.
·"acordarme que" debería ser "acordarme de que" o "recordar que".
·"se queda", por lo que tengo oído, se suele usar para personas. Pero para conceptos como "un momento" queda mejor usarlo sin "se"

Por otra parte, añadir "(mi)" es un buen toque que no se me habría ocurrido. La verdad, queda mucho más natural con "mi" en español.

algebra    Fri, 24/05/2013 - 13:36

Muito obrigado pelas correções, essa é uma tradução antiga e de fato precisa de sérias revisões. Vou levar em conta suas sugestões. Há muitas minhas espalhadas pelo site que precisam ser corrigidas. Saudações =)

Marinka    Thu, 23/05/2013 - 23:38
5

"...al recordarse de un amor.." - es poético decir y también correcto, aunque casi no se utiliza al hablar.

algebra    Fri, 24/05/2013 - 13:10

Muchas gracias Regular smile