Vendredi sur Mer - L'amour avec toi (German translation)

Proofreading requested
German translation

Liebe mit dir

Du fehlst mir immer so sehr,
deine sanfte Stimme, dein singendes Lachen.
Glaub nicht, dass ich dich vergesse,
du weißt doch, dass ich mich langweile.
 
In den Mittelgänge der Waggons
habe ich dir ein Lied geschrieben.
Es erzählt nicht von Liebe;
es ist das Ende der schöne Zeit.1
 
Ich muss dir gestehen,
ich konnte mir nicht vorstellen,
dass deine Liebe
mir fehlen würde.
 
Es gibt Nachrichten,
die man sich gestehen kann,
nur nach Kurven,
bewegten Wegen.
 
Wir waren jung, das stimmt,
wahrscheinlich ein bisschen zu jung.
Es gibt Zeite,
wo das Alter mangelt.
 
Ich brauche noch einmal
die vergangenen Empfindungen zu erleben,
die Seite dieses Buches,
wo wir angehalten haben.
 
Ich will an diesem Strand
mit salzigem Wind Liebe machen
und wie am ersten Tag,
unsere Körper ineinanderschlingen.
 
Hier sang mir der Schrei der Nacht,
untergestellt vom Morgenrot,
die Schlaflosigkeit,
um deinen Körper zu vergessen.
 
Ich verspreche dir jetzt,
dass es, glaub mir,
das schlimmste Moment sein wird,
wenn es nicht mit dir ist.
 
Ich habe das nie erlebt,
ich stelle es mir nur vor.
Mit dir Liebe zu machen
bleibt nur ein Wunsch.
 
Mit dir Liebe zu machen.
Mit dir Liebe zu machen.
Mit dir Liebe zu machen bleibt ein Wunsch (ein Wunsch)
bleibt nur ein Wunscht.
 
Aber täusch dir nicht,
in dieser Welle ohne Hoffnung,
gibt es keine Liebe;
ich habe es zu spät verstanden.
 
Die Zeit einer Note
schreibe ich dir einfach,
dass du entlang
der Gefühle steuerst.
 
Ich muss dir gestehen,
ich konnte mir nicht vorstellen,
dass deine Liebe
mir fehlen würde.
 
Es gibt Nachrichten,
die man sich gestehen kann,
nur nach Kurven,
bewegten Wegen.
 
Wir waren jung, das stimmt,
wahrscheinlich ein bisschen zu jung.
Es gibt Zeite,
wo das Alter mangelt.
 
Ich brauche noch einmal
die vergangenen Empfindungen zu erleben.
Unmöglich auf immer und ewig
die Ebbe und Flut durchzustreifen.
 
  • 1. Wörtlich: der schönen Tage
Si vous utilisez mes traductions, me citer comme auteur serait gentil de votre part. / If you use my translations, citing me as the author would be kind of you.
Submitted by Joutsenpoika on Tue, 23/01/2018 - 20:14
Author's comments:

Bitte helft mir diese Übersetzung zu prüfen und korrigieren. Zögert nicht einen Kommentar zu lassen.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
French

L'amour avec toi

More translations of "L'amour avec toi"
See also
Comments