Nolwenn Leroy - L'Ankou (English translation)

French

L'Ankou

À ta gauche il se postera.
À l’oreille il te murmurera :
« Attends-moi et ne m’oublie pas,
ne m’oublie pas,
ne m’oublie pas. »
 
Il est là dans ton sommeil,
tu peux lui demander conseil.
Il dira : « Rien n’est important sous le soleil,
sous le soleil. »
 
L’Ankou est un tourbillon
qui brille à l’horizon.
Sans âme te dispersera
au ciel, sur terre, au-delà.
 
Il est là et pas là du tout.
Il te chasse, il te rend fou.
Il sera au rendrez-vous,
au rendez-vous,
au rendez-vous.
 
L’Ankou est un tourbillon
qui brille à l’horizon.
En brouillard tu finiras
même quand tu ne le sais pas.
 
L’Ankou est un tourbillon
qui brille à l’horizon.
Il te fera aussi froid
que la pierre posée sur toi.
 
Submitted by Joutsenpoika on Sun, 03/09/2017 - 18:36
Submitter's comments:

L’Ankou (en breton an Ankoù) est la personnification de la mort en Basse-Bretagne, son serviteur (obererour ar maro). C’est un personnage de premier plan dans la mythologie bretonne, revenant souvent dans la tradition orale et les contes bretons.

Voir : https://fr.wikipedia.org/wiki/Ankou

Align paragraphs
English translation

The Ankou

On your left he will take place
In your hear he will whisper :
"Wait for me, and don't forget me,
don't forget me,
don't forget me."
 
He is there in your sleep,
you can ask him for advices.
He will say "Nothing matters under the sun,
under the sun."
 
The Ankou is a whirlwind
shining on the horizon1.
He will scatter you, soulless,
in heavens, on earth, and beyond.
 
He is there, and not there at all.
He is hunting you, he drives you mad.
He will be there to meet you,
to meet you,
to meet you.
 
The Ankou is a whirlwind
shining on the horizon.
You'll turn into a mist in the end,
even if you don't know it.
 
The Ankou is a whirlwind
shining on the horizon.
He will turn you as cold
as the stone lying over you.
 
  • 1. the "Ankou" is the harbinger of death in Britanny's folklore. He is sometimes pictured as a shadow wielding a scythe, sometimes as an old man, sometimes as the "classic" Grim Reaper
Do whatever you want with my translations. I'm not rich enough to sue you anyway.
Submitted by petit élève on Thu, 12/10/2017 - 13:14
Added in reply to request by laylania
Comments