Francis Cabrel - L'arbre va tomber (English translation)

English translation

The tree’s going to fall

The tree’s going to fall
The branches were dirtying the walls
Nothing must be left
The gentleman wants to park his car
We, we had scratched it
Just to put arrows and hearts there
But the tree’s going to fall
The world looks away
 
The tree’s going to fall
That’ll make some space at the crossroads
Man has made up his mind
And man is always the strongest
It’s not complicated
It won’t take him long
To bring it all crashing down
The tree and the birds within!
 
And yet there were so many people
Who found shelter there
And so many who still shelter there today
Always bowing over us
When the showers fell
A tree’s life spent sleeping outdoors
 
The tree’s going to fall
Man want to flex his muscles
And his mind is made up
The blade’s already on the bark
 
And yet there were so many people
Who found shelter there
And so many who still shelter there today
Always bowing over us
When the showers fell
Sleeping outdoors, A tree’s life
 
The tree’s going to fall
We’re already sharing it out
There’s no need for regrets
It was just a bit of wood
A scrap of forest
Come too close to the houses
And while we were talking
The tree fell once and for all
 
And yet there were so many people
Who found shelter there
And all those winter nights
When the showers fell
You must have seen pass-by
Processions of the lost and hopeless
Storms, meteors
And all those winter nights
When the showers fell
A tree’s life spent sleeping outdoors
Losing direction
Sleeping outdoors
 
Submitted by Gavier on Tue, 18/07/2017 - 14:17
Last edited by Gavier on Thu, 24/08/2017 - 13:32
French

L'arbre va tomber

See also
Comments
petit élève    Thu, 24/08/2017 - 13:26

That one is a classic. Very Cabrel and very good too!

Une vie d'arbre à coucher dehors -> maybe the idiomatic meaning of "(un nom) à coucher dehors" could be rendered here?
"the impossible life of a forsaken tree" or something?

C'était juste ->why not keep the past? It's quite significant here, I think: people trying to cope with the guilt after the tree fell.

Gavier    Thu, 24/08/2017 - 13:31

Falling trees are definitely another of his favourite subjects. Next to the "cailloux" et "poussière" ;-)

Oh I don't think I knew that idiomatic meaning. But I think I see now. Like "Gavier - a life wasted in front of a screen", that sort of thing.

Oh yes, should be past shouldn't it...

petit élève    Thu, 24/08/2017 - 13:35
Gavier wrote:

"Gavier - a life wasted in front of a screen", that sort of thing.

I doubt you can beat me at this game Wink smile