Vendredi sur Mer - Larme à gauche (Italian translation)

Italian translation

Lacrima a sinistra

Ho controllato il tuo telefono,
c'era un'email da Camille.
Nella testa risuona:
è affascinante questa ragazza.
 
Non l'ho cancellata,
ho aspettato che tu la vedessi.
E poi ti ho potuto ammirare
mentre immaginavi la sua voce.
 
Fa piangere i ragazzi
che s'inteneriscono davanti a lei.
Fa piangere i ragazzi
a cui osa dire di no.
 
Fa piangere i ragazzi
che le dicono che è bella.
Fa piangere i ragazzi
e ha totalmente ragione.
 
Fa piangere i ragazzi.
Fa piangere i ragazzi.
Fa piangere i ragazzi.
Fa piangere i ragazzi
e ha totalmente ragione.
 
Languida e sensuale
con accenti di vaniglia,
ti porterà al settimo cielo,
dove ogni stella brilla.
Dove ogni stella brilla.
Brilla.
Dove ogni stella brilla.
 
Fa piangere i ragazzi
che le dicono che è bella.
Fa piangere i ragazzi
a cui osa dire di no.
 
Fa piangere i ragazzi
che le dicono che è bella.
Fa piangere i ragazzi
e ha totalmente ragione.
 
Fa piangere i ragazzi.
Fa piangere i ragazzi.
Fa piangere i ragazzi
perché osa dire di no.
 
Si vous utilisez mes traductions, me citer comme auteur serait gentil de votre part. / If you use my translations, citing me as the author would be kind of you.
Submitted by Joutsenpoika on Wed, 24/01/2018 - 13:31
Author's comments:

Grazia a DarkJoshua per i suoi suggerimenti e correzioni!

Il titolo è un gioco di parole con l’arme à gauche («l’arma a sinistra») dall’espressione passer l’arme à gauche che vuol dire: «tirare/lasciarci le cuoia.»

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
French

Larme à gauche

More translations of "Larme à gauche"
ItalianJoutsenpoika
5
Please help to translate "Larme à gauche"
Idioms from "Larme à gauche"
See also
Comments
DarkJoshua    Wed, 24/01/2018 - 13:50
5

C'est une bonne traduction. En fait le texte est assez court si on enlève les répétitions du refrain. Je ne vois pas aucune faute de grammaire, même s'il y a des mots qui n'existent pas et quelques coquilles:

- " Ho guardato nel tuo telefono ". Ce n'est pas une faute, seulement un conseil. Probablement c'est mieux de dire " ho controllato il tuo telefono ", mais la phrase originale marche sans problèmes.

- "risonna" n'exist pas en italien. Le verbe correspondant à " résonner " est " risuonare ".

- " affascianante " -> " affascinante "

- " E poi ti ho potuto ammirare
immaginandoti la sua voce. " je n'aime pas cette phrase. En fait, il n'y a pas besoin de répéter " ti ", cependant le problème est que si on en enlève un, la phrase devient ambiguë. Je traduirais: " E poi ti ho potuto ammirare
mentre immaginavi la sua voce ".

- " pinagere " -> " piangere ".

- " che sono inteneriti davanti a lei " c'est bon, mais si on voudrait une phrase plus courte, je propose " che s'inteneriscono davanti a lei ".

Le reste est bon, bien fait.

Joutsenpoika    Wed, 24/01/2018 - 14:02

Grazia Joshua per le sue correzioni!

È perché il testo è abbastanza corto che mi sono sentito in grado di tradurlo. Preferisco cominciare con cose semplici e imparare dai miei errori. Regular smile

Oui, j'ai un peu hésité pour « en train d’imaginer », je ne voulais pas que ce soit trop ambigu.

J'aurais pu au moins voir les coquilles, mais tu as été très rapide pour me relire. Merci encore Regular smile

DarkJoshua    Wed, 24/01/2018 - 14:16

Ops, son stato troppo veloce?

Ben, en fait la chose qui m'a dérangée le plus c'était ce " risonna ", le reste s'agissait de quelques détails moins importants. En plus, je vais être sincère: si ça c'est le niveau de départ, je suis sûr qu'on ne devra pas attendre beaucoup pour voir un travail de qualité.
Complimenti.

Joutsenpoika    Wed, 24/01/2018 - 14:19

No, non preoccuparti per la tua velocità. Regular smile

Grazie ancora!