Automne, laisse-moi les arbres verts

Romanian

Lasă-mi, toamnă, pomii verzi

Lasă-mi, toamnă, pomii verzi,
Uite, ochii mei ţi-i dau.
Ieri spre seară-n vântul galben
Arborii-n genunchi plângeau.

Lasă-mi, toamnă, cerul lin.
Fulgeră-mi pe frunte mie.
Astă-noapte zarea-n iarbă
Încerca să se sfâşie.

Lasă, toamnă-n aer păsări,
Paşii mei alungă-mi-i.
Dimineaţa bolta scurse
Urlete de ciocârlii.

Lasă-mi, toamnă, iarba, lasă-mi
Fructele şi lasă
Urşii neadormiţi, berzele neduse,
Ora luminoasă.

Lasă-mi, toamnă, ziua, nu mai
Plânge-n soare fum.
Înserează-mă pe mine,
Mă-nserez oricum.

See video
Try to align
French

Automne, laisse-moi les arbres verts

Automne, laisse-moi les arbres verts,
Regarde, je te donnerais mes yeux.
Hier en soirée dans le vent jaunâtre
Les arbres pleuraient à genoux.

Automne, laisse-moi le ciel serein.
Foudroie-moi sur mon front.
Cette nuit les rayons de lumière dans l'herbe
ont essayé de s'éparpiller.

Automne, laisse les oiseaux dans l'air,
Eloigne-moi de mes pas.
Le matin les branches laissent entendre
les cris des alouettes.

Automne, laisse-moi l'herbe, laisse-moi
les fruits et laisse
les ours éveillés, les cigognes ici*
le temps lumineux.

Automne, laisse-moi le jour,
que la fumée ne pleure plus au soleil.
Fais tomber la nuit sur moi
Mes paupières tombent quoi qu'il en soit.

Submitted by aylin_22 on Tue, 12/06/2012 - 11:07
Author's comments:

* les ours non-endormis ( =pas en hibernation) et les cigognes "pas parties" ( = pas migrées vers le Sud)

thanked 4 times
UserTime ago
Calusarul2 years 11 weeks
Guests thanked 3 times
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
More translations of "Lasă-mi, toamnă, pomii verzi"
Romanian → French - aylin_22
5
UserPosted ago
Calusarul2 years 11 weeks
5
Comments
Calusarul     June 12th, 2012

"astă-noapte", c'ést la nuit passée (de même, "astă-vară", "astă-primăvară" = l’étè passé, le printemps passé)

Calusarul     June 12th, 2012

Est-ce que Luiza Zan te plait? Je crois que les meilleurs artistes roumains sont moins connus ou/et appréciés.

aylin_22     June 12th, 2012

Ah, mais chez nous en language courant, on dit "cette nuit" aussi bien pour "la nuit passée" que pour " la prochaine nuit", dépendant du contexte...
"J'ai mal dormi cette nuit" --> la nuit dernière
"Cette nuit, je prends l'avion" --> la nuit qui vient

Je ne sais pas comment c'est en France, mais comme j'ai mis le verbe au passé, cela ne me semble pas faux...

Cette chanson-ci je l'aime bien, mais je suppose qu'elle est de Margareta Pâslaru...Je suis allée voir s'il y avait d'autres chansons de Luiza Zan sur le site et il n'yen a que 2 (et c'est moi qui ai fait les traductions) J'aimais bien Paperhats aussi, Romanita un peu moins...beau texte mais la mélodie un peu monotone...Néanmoins, j'y ai souvent pensé en congé car il y avait de la camomille partout sur les bords de route Smile

Calusarul     June 13th, 2012

Je crois que ça peut arriver en roumain aussi en ce qui concerne le soir, mais (je crois que) ça ne s'applique pas pour la nuit. (astă-noapte = la nuit passée; diseară = le soir qui va venir; [în] noaptea asta / la noapte / în această noapte = la nuit qui viendra).
Je ne m'avais pas rendu compte que la chanson était sous Margareta Pâslaru Smile Je crois que tu as aussi écouté Luiza Zan comme soliste (lead vocals) de Slang. Ouais, j'ai vérifié : Nu te voi uita, Frunzuliță d-alior