Sherine Wagdy - Law Benna Eih (لو بينّا ايه ) (Russian translation)

Proofreading requested
Arabic

Law Benna Eih (لو بينّا ايه )

امانة يا رايح بلاد الحبايب
تقول للي غايب حبيبك هناك
تعب من الليالي وشوق الليالي
و عندو انت غالي ما ينساش هواك
 
لو بينّا ايه
بعدك حبيبي ما اقدر يوم عليه
لو بينّا ايه
غيرك حبيبي والله ما ارضى بيه
 
يا غرام زمان
شوقي ليك بيناديك
هات عينيك
لياليك طال معاها عذابي
مشتاقة ليك
للكلام, للسلام
للحنان والغرام
و لعينيك أحبابي
 
لو بينّا ايه
بعدك حبيبي ما اقدر يوم عليه
لو بينّا ايه
غيرك حبيبي والله ما ارضى بيه
 
وحيات عينيك
مهما طال ليل هواك
صابرة انا ليوم لقاك
مهما فاتوا ليالي
ولا غير هواك
قلبي انا يرضى بيه
ياللي انا عايشه ليه
كل عمري يا غالي
 
لو بينّا ايه
بعدك حبيبي ما اقدر يوم عليه
لو بينّا ايه
غيرك حبيبي والله ما ارضى بيه
 
Submitted by Velsket on Sat, 14/01/2017 - 09:48
Last edited by Eagles Hunter on Sat, 28/01/2017 - 18:24
Align paragraphs
Russian translation

Что бы между нами ни произошло

Умоляю тебя, проходящий мимо моих любимых мест
Передай ушедшему 1, что там и есть твоя любимая
Ей надоели ночи, надоела ночная страсть
И ты дорог ей, и она не забывает о твоей любви
 
Что бы между нами ни произошло,
Разлуку я не выдержу
Что бы между нами ни произошло,
Кроме тебя я никого не хочу 2
 
О, ты любовь моего прошлого (времени)
Моя страсть тебя зовёт
Дай мне посмотреть в твои глаза 3
С твоими ночами моя мука продлилась
Я скучаю по тебе,
по разговорам4, по приветсвию
по страсти, по любви
по твоим любимым глазам
 
Что бы между нами ни произошло,
Разлуку я не выдержу
Что бы между нами ни произошло,
Кроме тебя я никого не хочу
 
Клянусь я твоими глазами
Сколь бы ни длилась ночь твоей любви,
Я буду терпеть
до дня встречи
Сколько бы ночей ни прошли
Кроме твоей любви
Ничего не делает моё сердце довольно
Ты тот, для кого я живу
всю мою жизнь, мой дорогой
 
Что бы между нами ни произошло,
Разлуку я не выдержу
Что бы между нами ни произошло,
Кроме тебя я никого не хочу
 
  • 1. она о своем любимом
  • 2. дословно: другим кроме тебя она не будет довольна
  • 3. дословно: принеси свои глаза
  • 4. дословно: по речи
Submitted by Eagles Hunter on Sat, 28/01/2017 - 19:15
Added in reply to request by anaisrus
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
See also
Comments
polina_sk    Sat, 28/01/2017 - 19:36

Есть небольшие грамматические ошибки:
1. "проходящий мимо краёв моих любимых" - лучше изложить это предложение так: проходящий мимо моих любимых мест.
2. "И для неё ты же дорогой,что не забывает твою любовь" - вероятно надо перевести так: "И для неё ты дорог тем, что не забываешь о её любви".
3. О, ты любовь моего прошлого (времени)
Моя страсть тебя зовут
Правильно:
О, ты любовь из моего прошлого,
моя страсть тебя зовЁт.
4."Кроме твоей любви
Ничего не делает моё сердце довольно
Ты то, для кого я живу
всю мою жизнь, мой дорогой"

Лучше перевести так:
Кроме твоей любви, ничто другое не радует моё сердце.
а дальше ошибка:
Ты тоТ, для кого я живу.
то - это местоимение, которое употребляется в отношении среднего рода, тот - мужского.

Eagles Hunter    Sat, 28/01/2017 - 19:43

Спасибо за исправления и поправки Regular smile

Eagles Hunter    Sat, 28/01/2017 - 19:51

И для неё ты же дорогой,что не забывает она о твоей любви
Так?

polina_sk    Sat, 28/01/2017 - 20:35

Не знаю значения исходного арабского текста, поэтому мне сложно сказать, кто о чьей любви не забывает :)) Точно не знаю как здесь было бы правильно, но в любом случае здесь перевод неправильный грамматически

Eagles Hunter    Sun, 29/01/2017 - 13:17

И как исправить эти ошибки хоть приблизательно?

polina_sk    Sun, 29/01/2017 - 14:23

Там должно быть либо :
"И ты дорог ей, и она не забывает о твоей любви"
Либо так:
"И ты дорог ей тем, что не забываешь о её любви"