Leïla Huissoud - Les p’tits doigts glacés

French

Les p’tits doigts glacés

Tu ressembles ... au ridicule,
(Ne) va pas te vexer mais quand je te vois
J’ai dans la tête cette « con » de formule
Qui me dit de « ne plus dormir sans tes bras »
Tu (ne) ressembles à rien de ce que je donnais
À mes vingt ans, il y avait ma « gratte »
Un lit une place et l’horizon au bout du vent
 
(Il) y avait mes p’tits doigts glacés
Et ça m’allait bien
L’hiver n’a jamais vu l’été
Et je (ne) crois pas qu’il s’en plaint
 
Je (n’) avais pas tes grandes idées
Ni ton baratin
Mon projet était bien ficelé :
C’était la fuite à chaque train
 
J’avais ma gueule de « rien du tout »
Pour dire merde au destin
À l’endroit où le visage est un trou
Je criais le néant de mes intestins
 
Et ça sonnait bien
Qu’est-ce que je foutrais d’un trop-plein
(Il) y en a au-dessus, en-dessous
Et le milieu a le béguin
 
// (Il) y avait mes p’tits doigts glacés
Qui crament entre tes mains
L’hiver qui croise l’été
Ça fait autant de peur que de bien //
 
Tu ressembles ... au ridicule,
(Ne) va pas te vexer mais quand je te vois
J’ai dans la tête cette « con » de formule
Qui me dit de « ne plus dormir sans tes bras »
Tu (ne) ressembles à rien de ce que je donnais
À mes vingt ans, il y avait ma « gratte »
Un lit une place et l’horizon au bout du vent
 
Pour mes p’tits doigts glacés
Moi j’irai chercher des gants
Si l'été venait à se barrer
Je garderai le chaud pour un moment
 
Pour mes p’tits doigts glacés
Moi j’irai choper des gants
(Il) y a toujours une fin à l’été
Mais qu’il prenne son temps
 
Mais qu’il prenne son temps
 
Submitted by Guernes on Sun, 17/09/2017 - 12:41
Last edited by Guernes on Sat, 23/09/2017 - 18:59
Submitter's comments:

Musique et paroles de Leïla Houissoud

Thanks!

 

Translations of "Les p’tits doigts glacés"
Leïla Huissoud: Top 6
Please help to translate "Les p’tits doigts glacés"
Comments
petit élève    Sat, 23/09/2017 - 12:38

S'il était né à se barrer (variante : C’était vrai à se barrer) -> j'entends plutôt "si l'été venait à se barrer"

Et même si c'est une question de goût, j'enlèverais les mots sous-entendus comme (ne) ou (il), et les guillemets autour de l'argot et des gros mots Regular smile

Guernes    Sat, 23/09/2017 - 13:02

Vous avez raison, je pense.
Je n'arrivais pas trop à comprendre le sens de cette phrase.
Votre interprétation est beaucoup plus claire.
Merci.

Quant aux parenthèses, c'est plutôt une aide ... aux traducteurs éventuels,
qui ne maîtrisent pas nécessairement toutes les "subtilités" du français...
que j'adore, au demeurant !

petit élève    Sat, 23/09/2017 - 13:01

Moi aussi j'adore cette gamine. Je ne suis pas du genre à encenser n'importe qui, mais franchement je n'ai rien vu d'aussi bon dans la chanson française depuis très, très longtemps.
Et pour ce qui est de la traduire, je me casse les dents à essayer de rendre les subtilités de son français en anglais. Elle écrit vraiment très bien.

petit élève    Sat, 23/09/2017 - 18:52

Juste un détail : "Qui crame entre tes mains" ce serait plutôt "crament" (les doigts), non ?