Leïla Huissoud - L'española

French

L'española

Petite et en retard, non M'sieur je suis née comme ça
J'ai cru aux faux départs mais les autres couraient plus vite que moi.
Semée dès la naissance j'ai voulu crier au scandale:
Inégalité des chances, moi qui courait en sandales
Décidée à ruser, j'ai changé de trajectoire:
J'enjambais l'océan par le détroit de Gibraltar.
Fais gaffe en traversant, j'ai croisé pas mal de renards
Échoués sur les plages ou bien perdus dans le brouillard
 
Si j'avais un bateau
Je partirais en solitaire et sans escale
Si j'avais un bateau
Je laisserais ma boussole à terre pour suivre mon étoile
Capitaine d'un bateau
Moi je trouve que ça me va
Le vent dans les voiles, comme un oiseau, je l'appellerais l'Espanola.
Hé, hé, hé je l'appellerais l'Espanola, hé, hé (*)
 
Petit le soir, je rêvais d'aventure
J'attendais qu'il fasse noir pour sortir et faire le mur
Les autres à s'y méprendre ont cru que j' fuyais la maison
Sans ne jamais vouloir comprendre que je courais vers l'horizon
Mon père sur le qui-vive me rattrapait au coin d' la rue
où vivait cet homme qui, ivre, de sa vie était déçu
J'échangerais ma vie, à moi, confortable et sans lacune
Contre un bateau gonflable ou une barque de fortune.
 
Si j'avais un bateau
Je partirais en solitaire et sans escale
Si j'avais un bateau
Je laisserais ma boussole à terre pour suivre mon étoile
Capitaine d'un bateau
Moi je trouve que ça me va
Le vent dans les voiles, comme un oiseau, je l'appellerais l'Espanola.
Hé, hé, hé, je l'appellerais l'Espanola, hé, hé (*)
 
J'ai tenté la fuite par les chemins de traverse
Restée bloquée au péage parce qu'il me manquait quelques pièces
J'me suis fabriquée des ailes pour voler sous les radars
mais ma technique était cramée par un grec nommé Icare
Après mûres réflexions, tout ce qu'il me reste à faire
C'est m'habituer aux poissons et puis, prendre la mer
Avec un peu de chance, j'arriverai à bon port
Avant que mon bateau prenne l'eau ou qu'une vague l'emporte
 
Si j'avais un bateau
Je partirais en solitaire et sans escale
Si j'avais un bateau
Je laisserais ma boussole à terre pour suivre mon étoile
Capitaine d'un bateau
Moi je trouve que ça me va
Le vent dans les voiles, comme un oiseau, je l'appellerais l'Espanola.
Hé, hé, hé, je l'appellerais l'Espanola, hé, hé (*)
 
Submitted by Guernes on Sun, 03/09/2017 - 18:34
Last edited by Guernes on Tue, 19/09/2017 - 18:54
Submitter's comments:

(*) Jali, l'auteur de la chanson, lui, chante,
.
Hé, hé je l'appellerais l'Espanola, hé, hé, hé
.
Voir le lien ci-dessus : "Aussi interprété par"

 

Comments
Klou    Tue, 12/09/2017 - 18:04

Il y a quelques erreurs dans ces paroles qui proviennent d'un autres site.

ligne 3 : j'ai voulu crié → crier
ligne 5 : rusé → ruser

refrain :
Je partirai → Je partirais
Je laisserai → Je laisserais
je l'appellerai → je l'appellerais

2ème strophe
ligne 3 : m'éprendre → méprendre
ligne 5 : pas besoin de mettre de guillemets
ligne 6 : vivais → vivait. Et j'aurais plutôt écrit "cet homme, qui ivre, de sa vie était déçu".

3ème strophe
ligne 1 : travers(e) → traverse
ligne 2 : manquai → manquait
ligne 3 : elle dit "sous" et pas "vers"
dernière ligne : elle dit "ou" et pas "et"

dernier refrain :
Elle dit "Capitaine d'un bateau" au lieu de "appelez-moi capitaine Jali". J'imagine que c'est parce que c'est une reprise.

Guernes    Tue, 12/09/2017 - 18:56

Bonsoir Klou,

J'espère avoir tout corrigé.

Ce sont les aléas des copier-coller du dimanche... sans relecture !

Un grand merci pour votre intervention.

petit élève    Wed, 13/09/2017 - 01:50

C'est vachement bien ce qu'elle chante, cette gamine. J'adore "le bistrot". Original, bien écrit, émouvant. Quelle bonne surprise ! J'espère qu'elle ne va pas s'arrêter en si bon chemin.

Sinon pour les paroles, il faudrait mettre aussi pas mal de trucs au féminin (c'est une fille qui chante).

Et aussi je fais une fixation sur l'usage des virgules, alors je dirais plutôt "cet homme qui, ivre, de sa vie était déçu" (les virgules encadrent un mot qu'on peut enlever sans démolir la structure de la phrase)

Klou    Wed, 13/09/2017 - 04:32

Il me semble qu'elle la chante au masculin.
Pour le premier "petit et" on dirait "petite" à cause de la liaison. C'est plus flagrant sur le second "petit" (1:50).

petit élève    Wed, 13/09/2017 - 05:40

C'est une reprise et l'original est au masculin, alors j'ai plutôt l'impression qu'elle essaye de "féminiser" mais qu'elle loupe un ou deux mots de temps en temps. Elle est touchante avec sa voix de gamine timide, non ? :).

Guernes    Wed, 13/09/2017 - 04:52

(virgule) Tout à fait exact, le sens n'est pas le même ! Encore une faute d'inattention de ma part ! Je corrige illico.

Brat    Sun, 17/09/2017 - 07:07

À la fin de la dernière ligne de strophes 2-4-6 le troisième mot "hey" pourrait être supprimée car il était superflu. Regular smile
IMHO

Emilia Albo    Sun, 17/09/2017 - 08:15

Hi
Sauf erreur de ma part,voici ce que j'entends

1er paragraphe
L1:Petite
L2 :les autres couraient
L4:moi qui courais en sandales

2eme paragraphe
L6:Moi je trouve que ça me va
L7:pendant les vols,comme un oiseau..

3eme
L1….je rêvais d'aventures
L4 Sans jamais vouloir..(sous entendu le`` ne´´

5eme
l2...(qu'il). CAR il me manquait...
L6:m'habituer (pas de c'est)
L8:...et oú va Dieu l'emporte

En effet, une charmante chanteuse ,qui c'est fait connaitre lors de l'émission the voice.

Guernes    Sun, 17/09/2017 - 09:29

Voilà, c'est corrigé ...
Tout du moins, c'est ce que mon oreille entend.
.
Merci de vos remarques.

Brat    Tue, 19/09/2017 - 10:13

Fais gaffe en traversant, j'ai croisé pas mal de renards
The dictionary tells me that le renard is not only a fox, but it can also mean a fissure/crack causing/leading to leak/drain.
Since that there may be a foxy pun. Wink smile

Emilia Albo    Tue, 19/09/2017 - 10:54

Hi,
Yes,Brat.A fox in this song is a metaphor.we said: rusé comme un renard loc adj (très rusé :wily as a fox, cunning as a fox adj)
The reference is in a famous fable of Jean de la Fontaine." The Raven and the Fox"