Leïla Huissoud - Le bistrot (Russian translation)

French

Le bistrot

 
J'ai inventé un bistrot tout près de chez moi
Pour les poètes, pour les poivrots et pourquoi pas.
Je me suis glissée dans ce bistrot à petits pas
Pour voyager dans leurs histoires qu'on ne croit pas.
 
Y'avait trop de vent sur la mer
Et trop de vagues dans leur verre
Et ils se sont noyés parfois.
 
Mais sur la terre ils me parlaient
De toutes les femmes qu'ils aimaient
Et de toutes celles qui ne les aimaient pas
Mais qui quand même la nuit tombée
Dans un bordel au cabaret
Se donnaient entre leurs bras.
 
Et derrière votre regard sévère
Qui donne l'impression d'un homme fier
Y'a plus que quelques rêves brisés
Par la société comme vous dites
Et par ces vieux cons hypocrites
À qui vous ne voulez pas ressembler.
 
Vous préférez de loin votre histoire Monsieur
Et votre réputation de vieux fou
Vous préférez de loin votre bar Monsieur
Et plutôt que con mieux vaut être saoul.
 
Sur votre tabouret de bar
Vous êtes bien là le pilier
Dans toutes ces belles histoires.
 
Et sur votre tabouret de bar
Est-ce votre vie que vous contez
Où celle que vous vouliez avoir.
 
Comme j'aimerais vous voir sourire Monsieur
Comme j'aimerais vous voir sourire Monsieur
 
Alors vous parlez de la mort
Comme si vous n'en aviez pas peur
Et là ironie du sort viennent vos pleurs.
 
Et effondré sur votre comptoir Monsieur
Bizarrement j'aime votre désespoir
Et effondré sur votre comptoir Monsieur
C'est déjà la fin de vos mémoires.
 
J'ai inventé un bistrot tout près de chez moi
Pour ce poète, pour ce poivrot et pourquoi pas
Je me suis glissée dans ce bistrot à petits pas
Pour voyager dans son histoire qu'on ne croit pas.
 
Y'avait trop de vent sur la mer
Et trop de vagues dans son verre
Et il s'est noyé cette fois.
 
Submitted by Guernes on Sun, 03/09/2017 - 18:19
Last edited by Gavier on Wed, 13/09/2017 - 17:48
Submitter's comments:

Parole et musique : Leïla Houissoud

Align paragraphs
Russian translation

Кафе

Versions: #1#2
Я придумала кафе совсем рядом со мной
Для поэтов, для пьяниц и почему бы и нет*
Я скользнула в кафе маленькими шажками
Чтобы путешествовать в их историях, которым не верят.
 
На море был сильный ветер
И слишком много волн в их бокалах,
И они иногда тонули.
 
Но на земле они говорили со мной
Обо всех женщинах, которых они любили,
И о тех, которые их не любили,
Но всё же с приходом ночи
В борделе при кабаре
Отдавались в их руках.
 
И за вашим строгим взглядом,
Из-за которого вы кажетесь гордым человеком,
Нет ничего, кроме разбитых мечтаний
Разбитых обществом, как вы говорите
И старыми придурками-лицемерами,
На которых вы не хотите походить.
 
Вы всему предпочитаете вашу историю, Мсьё,
И вашу репутацию чокнутого старика,
Вы всему предпочитаете ваш бар, Мсьё,
И лучше быть пьяным, чем дураком
 
На вашем барном табурете
Вы здесь завсегдатай
Всех этих красивых историй
 
На вашем барном табурете
Вашу ли жизнь вы рассказываете
Или ту, которую хотели прожить?
 
Как бы мне хотелось увидеть вашу улыбку, Мсьё
Как бы мне хотелось увидеть вашу улыбку, Мсьё
 
И вы говорите о смерти,
Как будто вам не было страшно,
И тут - по иронии судьбы - вы плачете.
 
И головой на барной стойке, Мсьё,
Странно, мне нравится ваша безнадёга
И головой на барной стойке, Мсьё,
Вот и конец уже вашим мемуарам
 
Я придумала кафе совсем рядом со мной
Для этого поэта, для этого пьяницы и почему бы и нет*
Я скользнула в кафе маленькими шажками
Чтобы путешествовать в его истории, которой не верят.
 
На море был сильный ветер
И слишком много волн в его бокале,
И в этот раз он утонул.
 
Submitted by Jujuka on Fri, 15/09/2017 - 07:24
Added in reply to request by Green_Sattva
Author's comments:

* Pour - pourquoi pas = игра слов (для/почему бы и нет)

More translations of "Le bistrot"
French → Russian - Jujuka
Comments
petit élève    Sat, 23/09/2017 - 19:35

Very nice and truthful translation. Thanks a lot.
I guess the pun on "pilier" is just untranslatable...

Jujuka    Sat, 23/09/2017 - 23:23

Простите, мой английский совсем плох ))
Спасибо!!
pilier имеет двойной смысл, как и столп. Колонна, поддерживающая сооружение, или кто-то/что-то, поддерживающий, например, жизнь в кафе ,
Герой историй (завсегдатай)
Мне показалось, что вариант в переводе лучше отразит суть и смысл песни

petit élève    Sat, 23/09/2017 - 23:53

Ah pardon, comme mon russe est bien trop mauvais pour tenir une discussion, j'écrivais en anglais pour que mes autres "collègues" russes puissent suivre la conversation.

Ce n'était pas du tout une critique, le choix de "завсегдатай" me paraît très bien, mais il n'y a qu'en français que "pilier" a ces deux sens différents, donc il faut bien choisir l'un des deux en russe.

Vraiment je trouve que c'est une très bonne traduction, et facile à lire même pour quelqu'un comme moi avec un niveau en russe très moyen. On voit que vous comprenez parfaitement les paroles, et vous utilisez des mots simples, comme dans le texte original, pour les traduire.

Jujuka    Sun, 24/09/2017 - 07:13

Merci beaucoup, en effet, c'est plus facile en français )))