God

French

Le Bon Dieu

Toi
Toi, si t’étais l’bon Dieu
Tu f’rais valser les vieux
Aux étoiles
Toi
Toi, si t’étais l’bon Dieu
Tu allumerais des bals
Pour les gueux

Toi
Toi, si t’étais l’bon Dieu
Tu n’s’rais pas économe
De ciel bleu
Mais
Tu n’es pas l’bon Dieu
Toi, tu es beaucoup mieux
Tu es un homme

Tu es un homme
Tu es un homme

See video
Try to align
English

God

You
You, if you were God
You would let the old ones waltz
on the stars
You
You, if you were God
you would let the vagrants
on the ball

You
You, if you were God
You wouldn't stint just on the
blue sky
But
You are not God
You, you are much better
You are a human being*

You are a human being
You are a human being

Submitted by Ice300 on Sun, 29/04/2012 - 20:02
Last edited by Ice300 on Thu, 29/08/2013 - 18:09
Author's comments:

* "homme" can be either "man" or "human"

----

This is a free translation, the way I understood it. If you have any questions or corrections feel free to post them.

thanked 9 times
UserTime ago
drakesdrum2 years 33 weeks
Guests thanked 8 times
3.5
Your rating: None Average: 3.5 (2 votes)
More translations of "Le Bon Dieu"
French → English - Ice300
3.5
UserPosted ago
DoctorofVoice1 year 18 weeks
2
drakesdrum2 years 33 weeks
5
Comments
DoctorofVoice     August 13th, 2013
2

-ais=2nd person conditional. For the first two instances "could" might be a better English syntax.

Stint? While correct, it's rarely used. "You wouldn't (or couldn't) skimp on the blue sky." perhaps. "Way more better?" I don't think so, a race specific colloquialism--dangerous. "You, you are much better." Es ist genug.

Ice300     August 29th, 2013

So you'd translate it with "you, if you could be god"?

Thank's for the corrections.