Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Le Crépuscule du matin

La diane chantait dans les cours des casernes,
Et le vent du matin soufflait sur les lanternes.
 
C'était l'heure où l'essaim des rêves malfaisants
Tord sur leurs oreillers les bruns adolescents ;
Où, comme un oeil sanglant qui palpite et qui bouge,
La lampe sur le jour fait une tache rouge ;
Où l'âme, sous le poids du corps revêche et lourd,
Imite les combats de la lampe et du jour.
Comme un visage en pleurs que les brises essuient,
L'air est plein du frisson des choses qui s'enfuient,
Et l'homme est las d'écrire et la femme d'aimer.
 
Les maisons çà et là commençaient à fumer.
Les femmes de plaisir, la paupière livide,
Bouche ouverte, dormaient de leur sommeil stupide ;
Les pauvresses, traînant leurs seins maigres et froids,
Soufflaient sur leurs tisons et soufflaient sur leurs doigts.
C'était l'heure où parmi le froid et la lésine
S'aggravent les douleurs des femmes en gésine ;
Comme un sanglot coupé par un sang écumeux
Le chant du coq au loin déchirait l'air brumeux ;
Une mer de brouillards baignait les édifices,
Et les agonisants dans le fond des hospices
Poussaient leur dernier râle en hoquets inégaux.
Les débauchés rentraient, brisés par leurs travaux.
 
L'aurore grelottante en robe rose et verte
S'avançait lentement sur la Seine déserte,
Et le sombre Paris, en se frottant les yeux,
Empoignait ses outils, vieillard laborieux.
 
Translation

Das Morgengrauen

Der weckruf erscholl in den höfen der kasernen
Und der morgenwind blies auf die laternen.
 
Es war die stunde da schwärme von bösen träumen
Die dunklen jünglinge auf ihren kissen bäumen;
Da, wie ein blutendes auge das zuckt und sich rührt
Die lampe den tag mit rotem fleck beschmiert;
Da die seele, vom plumpen körper beschwert,
Sich wehrt wie die lampe gegen den tag sich wehrt.
Wie ein gesicht in tränen die im wind verwehen
Erschauert die luft von dingen die vergehen,
Und die frau ist liebens, und schreibens müd der mann.
 
Da und dort fingen häuser zu rauchen an.
Die freudenmädchen schliefen mit offenem mund
Ihren blöden schlaf, die lider grau und wund.
Die armen frauen mit brüsten mager schlaff und eisig
Bliesen auf ihre finger und auf ihr reisig.
Es war die stunde da zwischen kälte und kümmern
Sich die schmerzen der frauen im kindbett verschlimmern;
Wie ein schluchzer erstickt von blutigem schaum
Zerriß der hahnenschrei den dunstigen raum;
Die häuser schwammen in einem nebelmeer;
In den hospizen atmeten sterbende schwer
Und stießen in rülpsern ihr letztes röcheln aus.
Die stromer gingen, vom arbeiten matt, nach haus.
 
Das frührot, schlotternd in rosig-grünem gewand,
Zog gemach auf der einsamen Seine an land.
Und die augen sich reibend, ein rüstiger greis,
Ging das finstre Paris an die arbeit mit fleiß.
 
Charles Baudelaire: Top 3
Idioms from "Le Crépuscule du ..."
Comments