Jules Supervielle - Le hors-venu * (Bulgarian translation)

French

Le hors-venu *

Il couchait seul dans de grands lits
De hautes herbes et d'orties,
Son corps nu toujours éclairé
Dans les défilés de la nuit
Par un soleil encor violent
Qui venait d'un siècle passé
Par monts et par vaux de lumière
À travers mille obscurités.
Quand il avançait sur les routes
Il ne se retournait jamais.
C'était l'affaire de son double
Toujours à la bonne distance
Et qui lui servait d'écuyer.
Quelquefois les astres hostiles
Pour s'assurer que c'était eux
Les éprouvaient d'un cent de flèches
Patiemment empoisonnées.
Quand ils passaient, même les arbres
Étaient pris de vivacité,
Les troncs frissonnaient dans la fibre,
Visiblement réfléchissaient,
Et ne parlons pas du feuillage,
Toujours une feuille en tombait
Même au printemps quand elles tiennent
Et sont dures de volonté.
Les insectes se dépêchaient
Dans leur besogne quotidienne,
Tous, la tête dans les épaules,
Comme s'ils se la reprochaient.
La pierre prenait conscience
De ses anciennes libertés ;
Lui, savait ce qui se passait
derrière l'immobilité,
Et devant la fragilité.
Les jeunes filles le craignaient,
Parfois des femmes l'appelaient
Mais il n'en regardait aucune
Dans sa cruelle chasteté.
Les murs excitaient son esprit,
Il s'en éloignait enrichi
Par une gerbe de secrets
Volés au milieu de leur nuit
Et que toujours il recélait
Dans son cœur sûr, son seul bagage
Avec le cœur de l'écuyer.
Ses travaux de terrassement
Dans les carrières de son âme
Le surprenaient-ils harassé
Près de bornes sans inscription
Tirant une langue sanglante
Tel un chien aux poumons crevés,
Qu'il regardait ses longues mains
Comme un miroir de chair et d'os
Et aussitôt il repartait.
Ses enjambées étaient célèbres,
Mais seul il connaissait son nom
Que voici : « Plus grave que l'homme
Et savant comme certains morts
Qui n'ont jamais pu s'endormir. »
 
Submitted by Guernes on Wed, 03/01/2018 - 19:21
Submitter's comments:

(*) Hors-venu
.
Paul Viallaneix : Ainsi se conduit Supervielle, le « hors-venu ». Nulle situation ne le fixe. Nul état ne le définit. Il n'est vraiment ni d'ici ni d'ailleurs. Il traverse la vie et la mort sans jeter l'ancre, « Avec cet air de sortir comme un trois-mâts du brouillard. »
.
Sophie Fischbach : il semble que la posture originale du « hors-venu », qu’il adopte volontiers, lui permette précisément de se placer à la croisée des chemins. Partagé entre la France et l’Uruguay, il assume le rôle de passeur entre la vie littéraire française et les écrivains hispano-américains

Align paragraphs
Bulgarian translation

Изходът *

Той спеше сам в големи легла
Висока трева и коприва,
Неговото голо тяло винаги запазеше
В парадите на нощта
С все още насилствено слънце
Кой идва от миналия век
По планините и светлината
Чрез хиляди незначителност.
Когато отиваше по пътищата
Той никога не се обърна.
Това беше дело на двойката му
Винаги на правилното разстояние
И кой му служеше като скитник.
Понякога враждебните звезди
За да се уверите, че са били те
Чувстваха сто стрели
Пациенти отровен.
Когато те минаха, дори и дърветата
Бяха живи,
Тръбовете потръпнаха във влакното,
Видимо си помисли,
И не говорете за листа,
Винаги падаше лист
Дори през пролетта, когато те държат
И са трудни за воля.
Насекомите бързаха
В ежедневната си работа,
Всички, главата в раменете,
Сякаш я бяха укорили.
Камъкът ставаше все по-наясно
От старите му свободи;
Той знаеше какво става
зад неподвижност,
И пред крехкостта.
Момичетата се страхуваха от него,
Понякога го наричаха жени
Но той не погледна към никого
В своето жестоко целомъдрие.
Стените развълнуваха ума му,
Той отиде обогатен
С душ на тайни
Откраднати в средата на нощта
И това винаги криеше
В сигурното си сърце, единственият му багаж
Сърцето на скитника.
Неговите земни работи
В кариерата на душата си
Изненадаха го
Близо до терминали без регистрация
Извади кървав език
Като куче с мъртви бели дробове,
Докато гледаше дългата си ръка
Като огледало от плът и кост
И веднага напусна.
Неговите стъпки бяха известни,
Но само той знаеше името му
Ето: "По-сериозен от човека
И учен като някои мъртви
Кой никога не е успял да заспи.
 
Submitted by Ферхан Р. on Wed, 03/01/2018 - 19:49
More translations of "Le hors-venu *"
Please help to translate "Le hors-venu *"
Jules Supervielle: Top 3
Idioms from "Le hors-venu *"
See also
Comments