French Children Songs - Le Roi Arthur (English translation)


Le Roi Arthur

Le Roi Arthur avait trois fils, quel supplice
Mais c'était un excellent roi, oui ma foi
Par lui ses fils furent chassés,
Oui chassés à coups de pied
Pour n'avoir pas voulu chanter
Pour n'avoir pas voulu chanter ohé (x2)
Le premier fils se fit meunier, c'est bien vrai
Le second se fit tisserand, oui vraiment
Le troisième se fit commis
d'un tailleur de son pays
Pour n'avoir pas voulu chanter
Pour n'avoir pas voulu chanter ohé (x2)
Le premier fils volait du blé, c'est bien laid
Le second fils volait du fil, c'est bien vil
Et le commis du tailleur volait
du drap à toute heure
Pour en habiller ses deux soeurs
Pour n'avoir pas voulu chanter ohé (x2)
Dans l'écluse le meunier s'noya, ha ha ha
À son fil le tiss'rand s'pendit, hi hi hi
Et le diable, mis en furie,
emporta le p'tit commis
Un rouleau de drap sous son bras
Pour n'avoir pas voulu chanter ohé (x4)
Submitted by sundaytape on Thu, 15/05/2014 - 17:34
Last edited by Fary on Tue, 06/03/2018 - 16:26
Submitter's comments:

French version of the traditional English song "King Arthur Had Three Sons".

Align paragraphs
English translation

King Arthur

King Arthur had three sons, what an ordeal
But he was an excellent king, by my faith
By him the sons were kicked out,
yes kicked out by foot
For not wanting to sing
For not wanting to sing, ohé (x2)
The first son became a miller, it is true
The second became a weaver, yes, really
The third was commissioned by a tailor of his country
For not wanting to sing
For not wanting to sing, ohé (x2)
The first son stole wheat, o how ugly
The second son he stole yarn, o how vile
And the clerk of the tailor
Was stealing cloth all the time
To dress his two sisters
For not wanting to sing, ohé (x2)
In the waterlock the miller drowned, ha ha ha
the weaver hanged himself by the yarn, hee hee hee
And the devil, driven into rage
carried off the little clerk
A roll of cloth under his arm
For not wanting to sing, ohé (x4)
Translation Mine if no other Translation Source is given. Soon as a "Source" field with a weblink appears below, it is not my translation, but taken from another website.
If you have corrections. i will consider them if they are made in a courteous way, including stanza and line, and what it is that needs to be replaced. If you only type one or two words into the comment box, without giving the location, I will simply ignore it.
Another option is you correct the entire song and paste it so I can in turn copypaste it, which is less work for me. You can also take my translation and make your own translation using mine as a basis.
If you start a fight over commas, apostrophes, grammar, syntax, lower and upper case, english dialects that you don't understand cause your english is just too poor, as it has now happened for the last couple weeks constantly. I promise you soon as you start monkeying around and bossing me around with your comments that I can't delete. I will delete the translation instead. and Keep it on my computer where it belongs.
Submitted by SaintMark on Sun, 23/07/2017 - 08:52
Added in reply to request by Zarina01
Author's comments:

TL mine

French Children Songs: Top 3
See also