Jean Follain - Le secret (Italian translation)

French

Le secret

Où gis-tu secret du monde
à l'odeur si puissante ?
Parfois un ouvrier doux
dans la ville fiévreuse
tombe d'un échafaudage
et le vent sent toujours le lilas ;
un malheur tenace
habite les corps les plus beaux
les mains dans le soir se serrent
un animal s'endort
dans une loge qu'ouvragèrent les hommes
la paix toujours se corrompt
et la guerre
n'a plus d'âge.
 
Submitted by Guernes on Sun, 31/12/2017 - 08:10
Align paragraphs
Italian translation

Il segreto

Dove giaci, tu segreto del mondo
Dall'odore così pregnante?
A volte un gentile bracciante
nella città in fermento
Cade da un ponteggio
E il vento porta sempre i lillà;
Un malessere persistente
Vive nei corpi più belli
La mani nella sera si stringono
Un animale s'addormenta
In una loggia lavorata finemente dall'uomo
La pace marcisce sempre
E la guerra
Non ha più un età.
 
Submitted by Viola Ortes on Sun, 31/12/2017 - 13:57
Added in reply to request by Guernes
More translations of "Le secret"
Please help to translate "Le secret"
Jean Follain: Top 3
See also
Comments
Guernes    Sun, 31/12/2017 - 15:30

Bonne traduction, mais j'ai un doute, au onzième vers.
Vous dîtes : buco  (trou, bouche ?)
Une loge (pour un animal) 

  • Construction rudimentaire servant d'abri.
  • Gîte de certains animaux

Ouvrager (le travail de l'artisan):

  • Ouvrer, travailler quelque chose délicatement et avec une grande minutie dans les détails.
  • Enrichir (quelque chose) d'ornements divers

On peut penser, par exemple, à "un chat qui s'enroule dans un joli panier".

Viola Ortes    Sun, 31/12/2017 - 15:50

Bonjour. Je vous remercie pour votre suggestion j'avais mal compris la phrase en question.
De toute façon j'avais écrit "buco" pour signifier un lieu petit et étroit. Je me suis surement trompée ...

Encore merci et je vous souhaites une bonne Année.
A bientôt.

Guernes    Sun, 31/12/2017 - 15:55

Excellente traduction et bonne année à vous aussi