-
Le serpent qui danse → Italian translation
- •
✕
Proofreading requested
Original lyrics
Le serpent qui danse
Que j'aime voir, chère indolente,
De ton corps si beau,
Comme une étoffe vacillante,
Miroiter la peau !
Sur ta chevelure profonde
Aux âcres parfums,
Mer odorante et vagabonde
Aux flots bleus et bruns,
Comme un navire qui s'éveille
Au vent du matin,
Mon âme rêveuse appareille
Pour un ciel lointain.
Tes yeux où rien ne se révèle
De doux ni d'amer,
Sont deux bijoux froids où se mêlent
L’or avec le fer.
À te voir marcher en cadence,
Belle d'abandon,
On dirait un serpent qui danse
Au bout d'un bâton.
Sous le fardeau de ta paresse
Ta tête d'enfant
Se balance avec la mollesse
D’un jeune éléphant,
Et ton corps se penche et s'allonge
Comme un fin vaisseau
Qui roule bord sur bord et plonge
Ses vergues dans l'eau.
Comme un flot grossi par la fonte
Des glaciers grondants,
Quand l'eau de ta bouche remonte
Au bord de tes dents,
Je crois boire un vin de bohème,
Amer et vainqueur,
Un ciel liquide qui parsème
D’étoiles mon cœur !
Translation
Il serpente che danza
Quanto mi piace, cara indolente,
veder scintillare la pelle
del tuo splendido corpo
come se fosse una stoffa ondeggiante.
Sulla tua chioma profonda,
dagli acri profumi,
mare odoroso e vagabondo,
di flutti azzurri e bruni,
Come un vascello che si sveglia
al vento del mattino,
la mia anima sognante s'appresta
a un cielo lontano.
I tuoi occhi, che nulla rivelano
di dolce o d'amaro,
sono due gioielli in cui l'oro
si unisce al ferro.
A vederti procedere ritmicamente,
bella d'abbandono,
ti si direbbe un serpente che danza
in cima a un bastone.
Sotto il fardello della pigrizia
il tuo capo di fanciulla
si dondola con la mollezza
d'un giovane elefante.
E il tuo corpo si piega e s'allunga
come una bella nave
che bordeggia e tuffa
nell'acqua le sue antenne.
Quale flutto ingrossato dallo
sciogliersi di ghiacciai grondanti,
quando l'acqua della tua bocca
risale ai tuoi denti,
Mi pare di bere un vino di Boemia
amaro e vittorioso,
un cielo liquido che semina
di stelle il mio cuore!
Thanks! ❤ | ||
thanked 3 times |
Thanks Details:
Guests thanked 3 times
Submitted by Valeriu Raut on 2016-06-21
Translation source:
✕
Charles Baudelaire: Top 3
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
valeriuraut@gmail.com
Name: Vale
Role: Editor
Contributions: 5666 translations, 2 transliterations, 7112 songs, 23245 thanks received, 1129 translation requests fulfilled for 444 members, 62 transcription requests fulfilled, added 22 idioms, explained 38 idioms, left 6944 comments
Languages: native Romanian, fluent English, French, Italian, Spanish, Swedish
Traduttore sconosciuto