Mickey 3D - Le sixième sens (English translation)

English translation

The sixth sense

It seems there's something fishy about the planet we live on
We smell it all the time, we smell it all the time
It seems that there are people going out the windows
We hear it all the time, we here it all the time
I don’t know if it’s true or a bunch of lies
It even seems there are people who dream about the future
Me, I only see the future in my memories (x4)
 
[chorus]
I see the war, in the desert
I see stars shooting backwards
Violence in the silence
And the brave become unconscious
There are days, along the way
When the lovers can no longer see love
Distance, in our holidays
And the lazy people are all early
 
It appears there are bandits who mean us well
Everyone says it, everyone says it
It appears there are kind folk with blood on their hands
Everyone knows it, Everyone knows it
I don’t know if it’s true or a bunch of lies
It appears there are bastards who think themselves heroes
Me I think the future is saving the worst for later
 
Chorus [x2]
 
There are sirens in our alarms
Reminding us that we are machines
Lots of ropes to learn in the system
We'll all trip over them one day and fall flat on our face
Plenty of room in our estate cars 1
Calendars up above the tracks
And ice, in our shoes
It’s not just monkeys who pull faces
 
Me, I only see the future in my memories
And I think the future is saving the worst for later
Me, I only see the future in my memories
And I think the future is saving the worst for later
 
  • 1. Seems to be a play on espace (space) and the Renault Espace (big family car)
Submitted by Gavier on Thu, 07/12/2017 - 15:50
Last edited by Gavier on Fri, 15/12/2017 - 14:42
French

Le sixième sens

Idioms from "Le sixième sens"
See also
Comments
petit élève    Fri, 15/12/2017 - 14:12

n'est pas nette -> or maybe "fishy", "not quite (al)right"

on le sent -> rather "feel" ("smell" is ok if you go for "fishy" though Regular smile )

perdent connaissance -> I suspect a pun on ther literal sense (losing knowledge)

Dans le système, plein de ficelles
On se ramasse tous un jour à la pelle -> that's a nice mix of idioms:
"ficelle" as "rope" (like in "he knows the ropes") on which you can trip too
"se ramasser une pelle" is to fall flat on one's face too

Y a de la place, dans les espaces -> "espace" is also a kind of big family car with a peculiar design that eventually lead to a new category called "monospace". I think the line is a kind of advertising parody.

Gavier    Fri, 15/12/2017 - 14:39

I quite like the something fishy/ smell angle - I'll go with that!
I thought there was a double meaning for perdent connaissance - fortunately it carries across in the translation. You can be unconscious (knocked out) or unconscious of the facts (although the first meaning is much more common)

You've got me thinking about changing that section to something to do with knowing the ropes/tripping over them Regular smile

The Renault espace - yes we have those here too - Good catch I think you're right!