The Wind Will Carry Us (Le vent nous portera)

French

Le vent nous portera

 
Je n'ai pas peur de la route
Faudrait voir, faut qu'on y goûte
Des méandres au creux des reins
Et tout ira bien là
Le vent nous portera
 
Ton message à la Grande Ourse
Et la trajectoire de la course
Un instantané de velours
Même s'il ne sert à rien va
Le vent l'emportera
Tout disparaîtra mais
Le vent nous portera
 
La caresse et la mitraille
Et cette plaie qui nous tiraille
Le palais des autres jours
D'hier et demain
Le vent les portera
 
Génétique en bandoulière
Des chromosomes dans l'atmosphère
Des taxis pour les galaxies
Et mon tapis volant dis ?
Le vent l'emportera
Tout disparaîtra mais
Le vent nous portera
 
Ce parfum de nos années mortes
Ce qui peut frapper à ta porte
Infinité de destins
On en pose un et qu'est-ce qu'on en retient?
Le vent l'emportera
 
Pendant que la marée monte
Et que chacun refait ses comptes
J'emmène au creux de mon ombre
Des poussières de toi
Le vent les portera
Tout disparaîtra mais
Le vent nous portera
 
Submitted by Milena on Wed, 03/12/2008 - 13:53
Last edited by crimson_antics on Wed, 21/01/2015 - 10:45
Submitter's comments:
Align paragraphs
English translation

The Wind Will Carry Us

Versions: #1#2#3#4#5#6#7#8#9
I'm not afraid of the journey,
We have to see it, we have to taste it,
The twists and turns deep inside,
Everything is ok there,
The wind will carry us,
 
Your message to Ursa Major,
And the direction of the journey,
A moment of softness,
Even if it doesn't result in anything,
The wind will take it away,
Everything will disappear but,
The wind will carry us,
 
A caress and a hail of bullets,
And this scab that pulls at us,
The palace of another time,
Of yesterday and tomorrow,
The wind will carry us,
 
Genetics bound up,
Chromosomes in the atmosphere,
Taxis for galaxies,
And my flying carpet says?
The wind will take it away,
Everything will disappear but,
The wind will carry us,
 
The smell of years gone by,
Those can knock at your door,
An infinity of destinies,
We suggest one, but can we keep it?
The wind will take it away,
 
Whilst the tide rises,
And everyone counts their dues,
I'll take you into the depths of my shadow,
Your ashes,
The wind will carry them,
Everything will disappear but,
The wind will carry us.
 
Submitted by R on Wed, 16/11/2011 - 00:27
thanked 283 times
UserTime ago
KittyPunk2 years 12 weeks
liuny2 years 50 weeks
vida_loca3 years 35 weeks
megshoe3 years 39 weeks
LidaIvan3 years 44 weeks
Guests thanked 278 times
5
Your rating: None Average: 5 (2 votes)
Please help to translate "Le vent nous portera"
UserPosted ago
CM FERADOR3 years 39 weeks
5
megshoe3 years 39 weeks
5
Comments
megshoe     November 25th, 2012
5
CM FERADOR     November 26th, 2012
5

Such a beautiful song and a great ranslation!

Torpedo23     August 2nd, 2015

Great! But, be careful there : "Et mon tapis volant, dis ?" is not exactly"And my flying carpet says?" but more "and what about my flying carpet ?" or "And my flying carpet, huh ?
> If it was "and my flying carpet says", the verb "dire" would be transformed as "dit" and not "dis".
In the same way, "Ce qui peut frapper à ta porte" would not be "Those who can knock at your door" but more "what could knock at your door" ; "ce" is "what" and not "who/the ones", therefore it does not only refers to people.
Last, "On en pose un et qu'est-ce qu'on en retient?" cannot correctly be translated by "we suggest one, but can we keep it ?". It would rather be put down in English as "We set up a destiny, and what do we get from it ?" or "We write down a destiny and, what do we learn from it/what do we remember from it ?"

petit élève     August 2nd, 2015

Faudrait voir -> "il faut voir" rather means "we'll have to see", so "faudrait voir" would be "we'd have to see"

au creux des reins -> that part of the anatomy is associated with excitement (or arousal), so I rather think the idea here is that this prospect of travel is both exciting and confusing.

Et tout ira bien là -> that's a future

qui nous tiraille -> more like the nagging sensation of an old wound.

Ce parfum de nos années mortes -> "gone by" is beautiful, but "années mortes" is more brutal, and is not an usual expression. I would stick with "dead years".

On en pose un et qu'est-ce qu'on en retient? -> this turn of phrase is used when you perform an addition. It could be read literally as "we put down 1, now what do we carry?"

J'emmène au creux de mon ombre / Des poussières de toi -> frankly "au creux de mon ombre" is pretty difficult to pinpoint. Something like "the hollow part of my dark side" maybe?
"des poussières de toi" on the other hand is definitely not "your ashes", more like "tiny fragments of (memories of) you". "ashes" would mean she's dead or something!

Torpedo23     August 2nd, 2015

I don't understand why you are writing about phrases I did not even commented about ! My main points were the flying carpet and what could knock at the door, by the way !

petit élève     August 2nd, 2015

désolé, j'ai fait deux fois la même boulette. C'était un commentaire à part, pas une réponse.