Georg Friedrich Händel - L'empio, sleale, indegno (English translation)

Italian

L'empio, sleale, indegno

 
L'empio, sleale, indegno
vorria rapirmi il regno
e disturbar così la pace mia
 
Ma perda pur la vita
prima che in me tradita
dall'avido suo cor la fede sia
 
Submitted by ihatespaghetti on Mon, 20/03/2017 - 16:52
Align paragraphs
English translation

He empious, disloyal, mean

Versions: #1#2
He empious, disloyal, mean
Would like to take away my kingdom from me
And doing so unsettle my peace
 
But may I as well lose my life
Before my faithfulness is broken
By that greedy heart of his
 
Whereas a translation is presented as 'singable', it's by no means intended to be a literal version of the lyrics in another language. It just aspires to be a rhythmical, sometimes also rhyming, rendition of the text, so that different words can be sung along to the music, keeping the original meaning as much as the syllable count makes it possible .
Submitted by subterlabentia on Tue, 21/03/2017 - 09:57
Added in reply to request by ihatespaghetti
More translations of "L'empio, sleale, indegno"
Italian → English - subterlabentia
Comments
ihatespaghetti    Mon, 27/03/2017 - 14:07

Very pretty translation! I love it.

What do you think of translating "indegno" as "unworthy", as if to say he's unworthy of the kingdom? Or do you think that meaning wasn't intended?

subterlabentia    Mon, 27/03/2017 - 14:58

Consider that I just jotted down the traslation of this commonplace aria d'indignazione, so I didn't really overthink it. But neither did I overinterpretated: it's staple food for the opera villain to be called "indegno", plus it rhymes with regno, so... I just drew on a most generic adjective. The line sounds truncated, though, so I could have done better.