Les échos (Atbalss)

Proofreading requested
Latvian

Atbalss

Būs rudens nakts, vējš ielās izģērbs kļavas,
Tās atdodamās pašas sevi pērs.
Un domājams, ka tieši tādā laikā
Pie manis iegriezīsies Šarls Bodlērs.
 
Viņš, viegli smīnot, nāks pār gadu kauliem,
Es dzirdu jau kâ tumsā soļi klaudz.
Ir labi, ja starp mirušiem ir dzīvie,
Jo dzīvo vidū miroņu tik daudz.
 
Lai svētīts brīdis (simtreiz nolādētais),
Kad pēkšņi nodreb ikdienības gaiss,
Kad priekšstatības izgāzdams no eņģēm,
Nāk, sevi pieteikdams, kāds apmātais.
 
Un nerimsies viņš, taranējot mūŗus,
Kaut cīņu zaudēs, sevi nezaudēs,
Un tā būs uzvara, un tai būs jauna atbalss,
To atceraties, tiesātāju bars!
 
Submitted by vilkacis on Sun, 09/04/2017 - 18:10
videoem: 
Align paragraphs
French translation

Les échos

Une nuit de l’automne, le vent va déshabiller les érables
En s’adonnant ils vont se fustiger
Et je crois que ce serait juste le temps quand
Viendra me voir Charles Baudelaire
 
En souriant un peu, il viendra par-dessus les os des ans
J’entends déjà les pas résonner dans l’obscurité
C’est bien que parmi les morts, il y a des vivants
Parce que parmi les vivants, il y a tant de morts
 
Que soit béni l’instant (cent fois maudit)
Quand, tout à coup, tremble l’air de la grisaille
Quand en faisant sortir de ses gonds
Et en s’annonçant vient un entêté
 
Et en battant les murs, il ne se calmera pas
Même s’il aura perdu le combat, il ne se perdra pas
Et ce sera sa victoire, elle trouvera des échos
Rappelez-vous-le, troupeau de toiseurs !
 
Submitted by vilkacis on Fri, 21/04/2017 - 18:21
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments