The roe deer

French

Les Biches

Elles sont notre première ennemie
Quand elles s'échappent en riant
Des pâturages de l'ennui
Les biches
Avec des cils comme des cheveux
Des cheveux en accroche-faon
Et seulement le bout des yeux
Qui triche
Si bien que le chasseur s'arrête
Et que je sais des ouragans
Qu'elles ont changés en poètes
Les biches
Et qu'on les chasse de notre esprit
Ou qu'elles nous chassent en rougissant
Elles sont notre première ennemie
Les biches de quinze ans

Elles sont notre plus belle ennemie
Quand elles ont l'éclat de la fleur
Et déjà la saveur du fruit
Les biches
Qui passent toute vertu dehors
Alors que c'est de tout leur coeur
Alors que c'est de tout leur corps
Qu'elles trichent
Lorsqu'elles grignotent le mari
Ou lorsqu'elles croquent le diamant
Sur l'asphalte bleu de Paris
Les biches
Qu'on les chasse à coups de rubis
Ou qu'elles nous chassent au sentiment
Elles sont notre plus belle ennemie
Les biches de vingt ans

Elles sont notre pire ennemie
Lorsqu'elles savent leur pouvoir
Mais qu'elles savent leur sursis
Les biches
Quand un chasseur est une chance
Quand leur beauté se lève tard
Quand c'est avec toute leur science
Qu'elles trichent
Trompant l'ennui plus que le cerf
Et l'amant avec l'autre amant
Et l'autre amant avec le cerf
Qui biche
Mais qu'on les chasse à la folie
Ou qu'elles nous chassent du bout des gants
Elles sont notre pire ennemie
Les biches d'après vingt ans

Elles sont notre dernière ennemie
Quand leurs seins tombent de sommeil
Pour avoir veillé trop de nuits
Les biches
Quand elles ont le pas résigné
Des pèlerins qui s'en reviennent
Quand c'est avec tout leur passé
Qu'elles trichent
Afin de mieux nous retenir
Nous qui ne servons à ce temps
Qu'à les empêcher de vieillir
Les biches
Qu'on les chasse de notre vie
Ou qu'elles nous chassent parce qu'il est temps
Elles restent notre dernière ennemie
Les biches de trop longtemps.

See video
Try to align
English

The roe deer

They are our first enemy
When they laughingly escape
From the pasture of boredom
The roe deer
With eyelashes like hair
Hair like (?)
And only the tip of their eyes
Cheats
So much so that the hunter stops
And I know they turned hurricanes
Into poets
The roe deer
Whether we try to cast them away from our mind
Or we blush when they hunt us
They are our first enemy
Fifteen year old roe deer

They are our prettiest enemy
When they shine as flowers
And taste like fruit
The roe deer
That strut and show off their virtue
Whereas they cheat with their whole hear
Whereas they cheat with their whole body
When they nibble their husband
Or they take a bite at diamonds
On the blue asphalt of Paris
The roe deer
Whether we hunt them with rubies
Or they hunt us with our feelings
They are our prettiest enemy
The twenty year old roe deer

They are our archenemy
When they know how powerful they are
Let them know they are on borrowed time
The roe deer
When a hunter is a stroke of luck
When their beauty wakes up late
When they use all their knowledge
To cheat
Fooling boredom more than the stag
And one lover with another lover
Who is pleased with himself
Whether we hunt them to madness
Or they hunt us with the tip of their gloves
They are our archenemy
The more than 20 year old roe deer

They are our final enemy
When their bosom drop off to sleep
For they stayed awake too many a night
The roe deer
When they drag their feet uncomplaining
Like pilgrims on their way back home
When they cheat with all their past
In order for us to stay
At that time our only use
Is to help them stop growing old
The roe deer
Whether they hunt us because it is time to
They remain our final enemy
The too many year old roe deer

Submitted by fabfouk on Wed, 22/08/2012 - 14:19
Author's comments:

A beautiful text in French, a metaphor between the animal and women (biche means beautiful girl in Belgian slang).
However, I have no idea what "accroche faon" means... any help?

thanked 5 times
Guests thanked 5 times
0
Your rating: None
Comments
crimson_antics     August 22nd, 2012

Pour 'accroche-faon', ça doit être un jeu de mot avec 'faon', qui serait le petit de la biche...mais je vois pas ce que l'auteur a voulu dire =/

snorio     August 25th, 2012

Thank you, fabfouk. I am afraid it is still hard for me grasp this lyrics even in English.
Could you please translate another song by Brel?
http://lyricstranslate.com/en/request/la-colombe