Buržujci (Les Bourgeois)

Croatian translation

Buržujci

Srce dobro i vruće
Oči u pivu
Kod debele Adriane od Montalanta
Sa svojim prijateljem Jojom
I prijateljem Pierreom
Otišao sam proslaviti dvadesete
Jojo je glumio Voltairea
A Pierre Casanovu
A ja sam bio najponosniji
Ja, ja sam uzeo sebe
I oko ponoći kad je bilježnik prošao
Izlazeći iz hotela "Tri fazana"
Pokazali smo mu svoje guze i jake manire
Pjevajući:
 
"Buržujci" su kao svinje;
Što su stariji to su gluplji
"Buržujci" su kao svinje;
Što su stariji to su gluplji...
 
Srce dobro i vruće
Oči u pivu
Debele Adriane od Montalanta
Sa svojim prijateljem Jojom
I prijateljem Pierreom
Otišao sam zapaliti dvadesete
Voltaire je plesao poput župnika
A Casanova se ni usudio nije
A ja sam ostao najponosniji
I skoro se napio kao ja
I oko ponoći kad je bilježnik prošao
Izlazeći iz hotela "Tri fazana"
Pokazali smo mu svoje guze i jake manire
Pjevajući:
 
"Buržujci" su kao svinje;
Što su stariji to su gluplji
"Buržujci" su kao svinje;
Što su stariji to su gluplji...
 
Srce se odmara
Oči su čvrsto na zemlji
U baro hotela "Tri fazana"
S majstorom Jojom
I majstorom Pierreom
Proveo sam vrijeme među bilježnicima
Jojo je pričao o Voltaireu
A Pierre o Casanovi
A ja sam ostao najponosniji
I opet pričao o sebi
I oko ponoći, odmah nakon odlaska komesara
Koji je svaku večer u Montalanta
Ovi mladi šaljivci pokazali su nam svoje guze
Pjevajući:
 
"Buržujci" su kao svinje;
Što su stariji to su gluplji
I kažu: "Gospodine Komesaru!"
"Buržujci" su kao svinje;
Što su stariji to su gluplji...Bah!
 
Submitted by MajorCampos on Wed, 14/12/2016 - 22:15
Author's comments:

Buržujci - građani srednje klase

thanked 1 time
Guests thanked 1 time
French

Les Bourgeois

Le coeur bien au chaud
Les yeux dans la bière
Chez la grosse Adrienne de Montalant
Avec l'ami Jojo
Et avec l'ami Pierre
On allait boire nos vingt ans
Jojo se prenait pour Voltaire
Et Pierre pour Casanova
 

More

More translations of "Les Bourgeois"
French → Croatian - MajorCampos
Please help to translate "Les Bourgeois"
Comments
Mellors     March 20th, 2017

Drago mi je da se netko prihvatio prevođenja Brelovih pjesama, ali ima i nekih pogrešaka, pa evo mojih sugestija:
Naslov-hrvatska riječ bi bila Buržuji
1. strofa-S prijateljem Jojoom (bez svojim)
- išao sam ispiti naših dvadeset godina,
-A ja, ja koji sam bio najponosniji
Ja, ja sam glumio sebe
-kada su bilježnici prolazili
-pokazali smo im svoje guzice i dobre manire
Refren zadnji stih: Što su stariji, to su... (ne izgovara zadnju riječ)
3. strofa-otišao sam spaliti svojih dvadeset godina
-A ja, ja koji sam ostao najponosniji
Ja sam bio skoro pijan kao ja
-i ostalo kao i u 1. strofi
5. strofa- s gazda Jojoom i gazda Pierreom (gazda bi otprilike značilo ono na što Brel misli, majstor nema tu konotaciju)
-među bilježnicima provodim vrijeme (u prezentu, tj. trajno)
-Jojo priča o Voltaireu, a Pierre o Casanovi
-A ja, ja koji sam ostao najponosniji
Ja, ja još uvijek pričam o sebi
I odlazeći oko ponoći, gospodine pozorniče, (Brel mu se obraća)
Kao i svake večeri kod Montalanta
Ovi mladi šaljivci nam pokazuju svoje stražnjice (nisu više guzice, sad su stražnjice)
I kažu, gospodine pozorniče:... (tj. Brel se obraća pozorniku i tuži što mu ovi govore)
Zadnji stih- Što su stariji, to su... Bah! (ovaj bah dolazi kao znak zgražanja nad neizgovorenom zadnjom riječi
Eto, sve sugestije su dobronamjerne i nadam se da će tako biti shvaćene.