-
Les effarés → Italian translation
✕
Proofreading requested
Original lyrics
Les effarés
Noirs dans la neige et dans la brume,
Au grand soupirail qui s'allume,
Leurs culs en rond,
A genoux, cinq petits, - misère ! -
Regardent le Boulanger faire
Le lourd pain blond.
Ils voient le fort bras blanc qui tourne
La pâte grise et qui l'enfourne
Dans un trou clair.
Ils écoutent le bon pain cuire.
Le Boulanger au gras sourire
Grogne un vieil air.
Ils sont blottis, pas un ne bouge,
Au souffle du soupirail rouge
Chaud comme un sein.
Quand pour quelque médianoche,
Façonné comme une brioche
On sort le pain,
Quand, sous les poutres enfumées,
Chantent les croûtes parfumées
Et les grillons,
Que ce trou chaud souffle la vie,
Ils ont leur âme si ravie
Sous leurs haillons,
Ils se ressentent si bien vivre,
Les pauvres Jésus pleins de givre,
Qu'ils sont là tous,
Collant leurs petits museaux roses
Au treillage, grognant des choses
Entre les trous,
Tout bêtes, faisant leurs prières
Et repliés vers ces lumières
Du ciel rouvert,
Si fort qu'ils crèvent leur culotte
Et que leur chemise tremblote
Au vent d'hiver.
Submitted by Guernes on 2016-10-19
Translation
Gli sgomenti
Neri nella neve e nella nebbia,
al grande spiraglio che s’accende,
i culetti in tondo,
in ginocchio, cinque bimbi – miseri! –
guardano il fornaio che fa
il pane greve e biondo.
Vedono il braccio forte e bianco che gira
la pasta grigia e che la inforna
in un buco chiaro.
Ascoltano il buon pane cuocere.
Il Fornaio dal sorriso grasso
canticchia una vecchia aria.
Sono rannicchiati, nessuno si muove,
nel soffio dello spiraglio rosso
caldo come un seno.
Quando per una cena di mezzanotte,
fatto a forma di broscia
si toglie il pane,
quando, sotto le travi affumicate,
cantano le croste profumate
insieme ai grilli,
che questo caldo buco soffia la vita,
hanno la loro anima così rapita
sotto i loro cenci,
si sentono vivere così bene,
i poveri Gesú pieni di brina,
che sono tutti lì,
incollando i loro musetti rosa
alla griglia, grugnendo qualcosa
attraverso i buchi,
inebetiti, dicendo le loro preghiere
e chini verso quelle luci
del cielo riaperto,
così forte, che si strappano le brache
e la camicia tremola
al vento d’inverno.
Thanks! ❤ | ||
thanked 1 time |
Thanks Details:
Guests thanked 1 time
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
Submitted by Guernes on 2016-10-22
Author's comments:
Traduzione - Marco Vignolo Gargini
Translation source:
✕
Arthur Rimbaud: Top 3
1. | Le Dormeur du val |
2. | Le Bateau ivre |
3. | L'éternité (1) |
Idioms from "Les effarés"
1. | Faire le pain |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
Role: Guru
Contributions: 9242 translations, 2 transliterations, 2903 songs, 1 collection, 11647 thanks received, 60 translation requests fulfilled for 13 members, 2 transcription requests fulfilled, added 1 idiom, explained 2 idioms, left 870 comments, added 5 annotations
Languages: native French, fluent French, advanced Italian, Portuguese, intermediate German, Spanish, beginner Latin
20 septembre 1870