Fallen leaves (Les feuilles mortes )

French

Les feuilles mortes

Oh ! je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis.
En ce temps-là la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle.
Tu vois, je n'ai pas oublié...
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublié
La chanson que tu me chantais.
 
{Refrain:}
C'est une chanson qui nous ressemble.
Toi, tu m'aimais et je t'aimais
Et nous vivions tous les deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
les pas des amants désunis.
 
Submitted by bellargent on Wed, 13/05/2009 - 18:42
Align paragraphs
English translation

Fallen leaves

Oh I would like you so much to remember
The joyful days when we were friends.
At that time, life was more beautiful
And the sun burned more than it does today.
Fallen leaves can be picked up by the shovelful.
You see, I have not forgotten...
Fallen leaves can be picked up by the shovelful,
So can memories and regrets.
And the north wind takes them
Into the cold night of oblivion.
You see, I have not forgotten
The song you used to sing me.
 
(chorus)
This song is like us.
You used to love me and I used to love you
And we used to live together,
You loving me, me loving you.
But life separates lovers,
Pretty slowly, noiselessly,
And the sea erases on the sand
The separated lovers' footprints.
 
Submitted by maëlstrom on Fri, 02/04/2010 - 10:01
thanked 432 times
UserTime ago
marta902 weeks 1 day
Franc B.23 weeks 23 hours
marcos.sullivan1 year 12 weeks
Guest2 years 1 week
Dalia Nassar3 years 1 week
lianacarmel3 years 3 weeks
junkowrites3 years 38 weeks
Benbal14 years 23 weeks
Guests thanked 424 times
Comments
Draagon     December 14th, 2010

Hey, I enjoyed reading your translation but there's just one typo that I think I should point out to you --

Et la mer efface sur le sable : And the see erases on the sand.
"See" should be spelt "sea" because it's an object -- the ocean -- not the verb "to see."

Other than that, thanks for your work ^-^

maëlstrom     December 14th, 2010

Thank you very much for pointing out the typo, I've just corrected it =]