Henri Michaux - Les masques du vide (Spanish translation)

French

Les masques du vide

. . Souvent m’apparaissent, dans le retrait de moi-même, les masques du vide. Les masques que prend le vide ne sont pas pleins. Ce ne lui est pas nécessaire.
 
. . Quelques traits infimes veillent à le masquer ; y suffisent. Assurément, il est là, on l’oublierait presque… …Ces masques vont ordinairement par deux et s’impriment, frêles mais durs, dans le disque achevé de l’univers.
 
. . On pourrait croire à des gestes, à l’algèbre de gestes arrêtés dans un cataclysme pompéien. Mais aucune trace de cataclysme. Au contraire une étrange immobilité, et partout dans le Spectre même de la puissance, la succion effroyable du Vide.
 
. . Il y a aussi les déserts du matin, jonchés d’animaux morts…
 
Submitted by Guernes on Mon, 12/12/2016 - 11:13
Align paragraphs
Spanish translation

Las máscaras del vacío

. . A menudo, en la retracción de mí mismo, se me aparecen las máscaras del vacío. Las máscaras que adquiere el vacío no son plenas. No le resulta necesario.
 
. . Unos rasgos ínfimos procuran enmascararlo ; y lo logran. Seguramente allí está, casi podríamos olvidarlo... ... Habitualmente esas máscaras vienen de dos a dos y se imprimen, sutiles aunque duras, en el disco terminado del universo.
 
. . Podríamos creer que son gestos, álgebra de gestos detenidos en un cataclismo pompeyano. Pero no hay huella alguna de cataclismo. Al contrario, una extraña movilidad, y por todas partes dentro del mismo Espectro del poder, la espantosa succión del vacío.
 
. . También están los desiertos matinales, tapados de animales muertos…
 
Submitted by Guernes on Mon, 12/12/2016 - 11:18
See also
Comments