Frida Boccara - Les moulins de mon cœur (English translation)

English translation

The mills of my heart

Like a stone thrown into
the quick waters of a stream
leaving a thousand ripples
as it sinks to the bottom1,
like a moon carousel
and its star horses,
like a ring of Saturn,
a carnival balloon,
like the rampart the hours
keep walking ceaselessly,
the trip around the world
of a blooming sunflower,
you spin with your name
all the mills of my heart.
 
Like a tangle of wool
in the hands of a child
or the words of a tune
caught in the wind's harps,
like a snowstorm,
like a flock of seagulls
over Norway forests,
over rolling ocean waves,
like the rampart the hours
keep walking ceaselessly,
the trip around the world
of a blooming sunflower,
you spin with your name
all the mills of my heart.
 
This day, near the spring,
God knows what you said to me,
but summer reached its end,
the bird fell out of its nest,
and already our footsteps
are fading from the sand.
And I sit alone at the table
on which my fingers drum,
like a crying tambourine
under the raindrops,
like the songs that die
as soon as they're forgotten.
And the autumn leaves
meet skies less blue,
and your absence turns them
the color of your hair.
 
A stone thrown into
the quick waters of a stream
leaving a thousand ripples
as it sinks to the bottom.
In the winds of the four seasons
you spin with your name
all the mills of my heart.
 
  • 1. the French just says "leaves a thousand ripples behind", but I lenghtened it for singability
Do whatever you want with my translations. I'm not rich enough to sue you anyway.
Submitted by petit élève on Fri, 14/07/2017 - 02:34
Added in reply to request by Zarina01
Last edited by petit élève on Tue, 18/07/2017 - 21:47
Author's comments:

There is an English version of this classic song too, but the lyrics are markedly different.

French

Les moulins de mon cœur

More translations of "Les moulins de mon cœur"
French → English - petit élève
Comments
Gavier    Tue, 18/07/2017 - 14:54

I take it this is another version of "The windmills of your mind"?

Alors, cherchons la petite bête...

I would say "leaving" rather than "leaves" in the first verse. This reads better following on from "like"

like the songS - plural
autumn (not autimn)

"Carousel"

C'est tout! :-)

petit élève    Tue, 18/07/2017 - 21:45

Yep, strangely enough the heart turned into a mind.