Dominique Grange - Les nouveaux partisans (English translation)

English translation

The New Partisans

Hear our voices that rise from the factories
Our proletarian voices that say we’re fed up
Fed up with getting up every day at five o’clock
To take a car, a train, parked like cattle
Fed up with the machine that makes our heads drunk
Fed up with the power-tripping boss, with the time clock that kills us
Fed up with the slave’s life, the life of misery
Hear our voices, they’re announcing war
 
We are the new partisans
The irregulars of the class war
The people’s side is our side
We are the new partisans
 
Look at the exploited when he returns at night
And look at the women that slave away their whole lives
You who badmouth us, who say that we’re gentrifying
Why don't you go down the mine at 600 meters to the bottom
It’s not on your carpet that we’re dying of silicosis
You count your profits, we count our mutilated
Look at us get old to the rhythm of the pace
Bosses, look at us, the war is starting
 
We are the new partisans
The irregulars of the class war
The people’s side is our side
We are the new partisans
 
And you the slave drivers of the working class
You get rich off our back, it doesn’t bother you
Your permanent minions advise us to play cards
And speak in our stead in the boss’s office
You can vote, you can manipulate, restart the Grenelle agreements
You won’t fool us, that doesn't work anymore
There are only two sides, you aren't on ours
To all the collaborators, we’ll make war
 
We are the new partisans
The irregulars of the class war
The people’s side is our side
We are the new partisans
 
Take a little stroll around the putrid hostels
Where we sleep in shifts when we’re working shifts
The revolt that rumbles in the black hostel of Ivry
Announces the vengeance of the dead of Aubervilliers
It’s also the revolt in the heart of the slums
Where misery piles up with sickness
But all the immigrant workers are our brothers
In unity with them we declare war on you
 
We are the new partisans
The irregulars of the class war
The people’s side is our side
We are the new partisans
 
Violence is everywhere, you’ve taught us that
Bosses that exploit and cops that beat with clubs
But to your oppression we cry resistance
You expel Kader, Mohamed rises up
Cause you can’t expel the people’s revolt
People are preparing to take back the arms
That traitors stole from them in ‘45
Yes, bourgeois, against you, the people want war
 
We are the new partisans
The irregulars of the class war
The people’s side is our side
We are the new partisans
 
Submitted by tdwarms on Thu, 09/11/2017 - 23:56
French

Les nouveaux partisans

Idioms from "Les nouveaux partisans"
See also
Comments
petit élève    Fri, 10/11/2017 - 00:24

Haha that's really the spitting image of rabid communists astray in another era.

Francs-tireurs -> more like "irregulars"

Vous qui bavez sur nous -> more like "badmouth us" (unless the English means the same?)

Descendez dans la mine -> that's a kind of angry taunt, like "why don't you go down the shaft, for a change?"

Vous sucrer sur notre dos -> getting rich at our expense

nous conseillent la belote -> rather "advise to play cards" (i.e. to twiddle their thumbs instead of rebelling)

parlent en notre nom -> speak in our stead / on our behalf

Votez, manipulez -> you can vote, manipulate... all you want, you still won't...

Vous ne nous tromperez pas, maintenant ça marche plus -> that line missing

les foyers putrides -> "foyer" refers to special accomodations for immigrant workers.
I think that's called "hostel" in English but I'm not sure of the proper translation.

tdwarms    Fri, 10/11/2017 - 01:10

Hahaha. I really like this song. Teeth smile

All of your suggestions are correct, of course. I'm not sure if I got the full thrust of "maintenant ça marche plus" though.

As for "foyer" -> "hostel," that sounds correct in a European context. I'm not sure what they'd be called in a North American context, but I like your suggestion better anyways.

Thanks very much for your input! Regular smile

petit élève    Fri, 10/11/2017 - 00:56

Well, since the death of the people, this kind of speech has been turned into a mere laughing matter.
We've been paying dearly for that these last few decades, and that's only the beginning, if you ask me.

maintenant ça marche plus -> like "that doesn't work anymore" ("maintenant" implies it has worked in the past, but it doesn't now)

tdwarms    Fri, 10/11/2017 - 00:58

Yeah, I have a feeling it will end up being less a revolution and more a matter of capitalism collapsing in on itself. I don't imagine it will very pretty either. Wink smile