Goûts de luxe - Les Yeux de Laura (English translation)

English translation

Eyes of Laura

The men in black, Jackson Square
The eyes of Laura.
Alice is walking up and down the sidewalk,
neating up her stockings.
The boots ringed like iron.
Her skin neat and smooth in the traffic1,
Alice is weary and still resists.
Her head has some fight left, but her body is giving up.
 
(chorus)
The eyes of Laura
have nothing left to say
The eyes of Laura
hide her smile.
 
The men in black, Boston town
The eyes of Laura
as she sits deep inside the bower2.
She pictures herself there, fresh and bloodless.
Brakes screeched, doors slammed
Police and shroud at the end of her life
The depravity seen in these sweet green eyes
will alas remain forever unpunished.
 
(chorus)
 
(bridge)
 
(chorus)
 
Why do you say all those things?
(in Spanish, German, English and French)
 
(chorus and fade)
 
  • 1. not quite sure what they mean here. Could allude to drug dealing or just being in the rush, but I don't remember the movie well enough to be more precise
  • 2. "boudoir" probably alludes to a brothel guest room, but the word is more often used as a metaphor for sex, not for prostitution. The whole sentence sounds rather weird in French too
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
Submitted by petit élève on Tue, 18/04/2017 - 11:23
Added in reply to request by vraimentwirklich
Author's comments:

The song alludes to the 1978 movie Eyes of Laura Mars.

French

Les Yeux de Laura

See also
Comments
sandring    Tue, 18/04/2017 - 12:04

Pierre, I've given this bit an editing touch, will you please synchronize? (The is missing in the second line. I think it's "in the traffic" actually whether she walks the streets or is involved in drug trade. Either way traffic will do. Thank you! Regular smile

sandring    Tue, 18/04/2017 - 12:12

One more thing, Pierre, functionally it's a drawing-room, a room to host guests.

petit élève    Tue, 18/04/2017 - 12:24

Well yes, but still the word sounds rather out of place to me. On the other hand, I'm no brothel expert :D.
I've updated the footnote anyway.

sandring    Tue, 18/04/2017 - 12:26

Pierre, dear, she's a hooker who dreams of becoming rich. A sad song.

petit élève    Tue, 18/04/2017 - 12:34

Well that's not what happens in the movie (Laura is just a photographer).
In my opinion, the song is just a collection of images that capitalize on the relative success of the movie in France.
To be honest, though I might have seen it back in the days, I don't remember if there was actually a hooker named Alice involved at some point.

sandring    Tue, 18/04/2017 - 12:29

She pictures herself in her own house receiving guests. But has to work in the streets. (= to walk the street)

sandring    Tue, 18/04/2017 - 12:36

It's just a song anyway.

petit élève    Tue, 18/04/2017 - 12:42

The French mainstream songs of the mid-80's are kind of famous for the terrible lack of talent they exhibit.
Such a phoney song becoming a hit gives an idea of the wasteland the French pop scene was at the time :).

rainymoon    Tue, 18/04/2017 - 12:41

When you guys have a conversation, I swear it's more interesting than reading the lyrics. True wit, I am a fan! (Please forgive my intrusion.) :shy:

sandring    Tue, 18/04/2017 - 12:42

You're very welcome! Fun is a sharing thing! Regular smile

rainymoon    Tue, 18/04/2017 - 12:55

Teeth smile Thanks guys!