Christian Hymns & Songs - Let All Mortal Flesh Keep Silence (French translation)

English

Let All Mortal Flesh Keep Silence

Verse 1
Let all mortal flesh keep silence
And with fear and trembling stand
Ponder nothing worldly minded
For with blessing in His hand
Christ our God
To earth descendeth
Our full homage to demand
 
Verse 2
King of kings yet born of Mary
As of old on earth He stood
Lord of lords in human vesture
In the body and the blood
He will give to all the faithful
His own self for heav'nly food
 
Verse 3
At His feet the six winged seraph
Cherubim with sleepless eye
Veil their faces to the Presence
As with ceaseless voice they cry
Alleluia alleluia alleluia
Lord Most High
 
Verse 4
Rank on rank the host of heaven
Spreads its vanguard on the way
As the Light of light descendeth
From the realms of endless day
That the pow'rs of hell may vanish
As the darkness clears away
 
Submitted by Alejandro Basurto on Thu, 16/06/2016 - 17:44
Last edited by SaintMark on Thu, 17/11/2016 - 04:13
Align paragraphs
French translation

Que toute chair mortelle garde le silence

1
Que toute chair mortelle garde le silence
Et se tienne humbles et tremblants
Chassez toute pensée terrestre
La bénédiction dans sa main
Christ notre Dieu
Descend sur terre
Pour exiger tout notre hommage
 
2
Roi des rois, pourtant né de Marie
Au temps jadis il était venu
Seigneur des seigneurs, sous forme humaine
Par la chair et le sang
Il se donnera à tous les fidèles
Tout son être comme nourriture céleste
 
3
À ses pieds les séraphins aux six ailes
Chérubins aux yeux éveillés
Voilent leurs visages en Sa Présence
Pendant qu’ils s’écrieront sans cesse
Alléluia, alléluia, alléluia
Seigneur le Très-Haut
 
4
Rang après rang la milice céleste
Envoie ses avant-gardes sur le chemin
Alors que la Lumière des lumières descend
Du royaume des jours sans fin
Que les puissances de l'enfer disparaissent
Quand s’éclaircit l’obscurité
 
Submitted by tdwarms on Tue, 07/11/2017 - 02:41
More translations of "Let All Mortal Flesh Keep Silence"
Frenchtdwarms
Christian Hymns & Songs: Top 3
See also
Comments
petit élève    Tue, 07/11/2017 - 03:30

C'est difficile de bien rendre le ton. Il faut que ça sonne peu solennel, quitte à être un peu lourd, même, si je peux me permettre Regular smile

debout avec crainte et tremblement -> en français "stand", "lie" etc. se traduisent souvent par "être" ou "se tenir". On ne précise "debout" ou "couché" ou "assis" que quand c'est nécessaire. Et "avec tremblements" ça ne sonne pas très bien.
Ici plutôt "se tiennent humbles et tremblants"

Ne réfléchissez à rien de terrestre -> plutôt "chassez toute pensée terrestre" ou qq ch comme ça (ne pensez qu'aux choses spirituelles)

avec bénédiction dans sa main -> plutôt "la bénédiction dans sa main" ("bénédiction" est plutôt compté : une, des ou la bénédiction, mais pas "de la bénédiction")

Pour exiger tout notre hommage -> c'est bien ce que l'anglais dit, mais ça ne correspond pas vraiment à l'image de Jésus dans le Nouveau Testament, à mon avis Regular smile

vêtu de l’homme -> ça voudrait dire "habillé par les hommes". Je pense que les vêtements c'est plutôt une image pour dire "sous forme humaine"

Dans la chair et le sang -> plutôt "par la chair..." (by means of/through)

au Présence -> ce serait "à la Présence" mais "à" ne marche pas vraiment (sauf pour faire le la mauvaise poésie, bien sûr Wink smile ).
Plutôt "en Sa Présence"

s’écrient -> concordance des temps : s'écrieront

Rang sur rang -> rang après rang, plutôt

Répand son avant-garde -> OK, mais "envoie ses avant-gardes" sonnerait peut-être mieux

de journée sans fin -> des jours sans fin (toujours dur de choisir entre "jour" et "journée", et difficile à expliquer. C'est une question d'usage, vraiment)

d’enfer -> "de l'enfer" ou "infernales"

tdwarms    Tue, 07/11/2017 - 03:51

Merci! Teeth smile Les chansons religieuses sont plutôt difficile à traduire. En fait, je ne suis même pas sûr si je comprends les paroles anglaises. Wink smile

Si je mets « se tiennent humbles et tremblants, » dois-je mettre aussi « que toute chair mortelle *gardent* le silence » à la première ligne?

petit élève wrote:

ça ne correspond pas vraiment à l'image de Jésus dans le Nouveau Testament, à mon avis :)"

Mais peut-être le Jésus de l’Apocalypse de St Jean, non? Wink smile Est-ce que "demander" serait mieux?

Thanks very much for your help. I always look forward to your comments. Regular smile

petit élève    Tue, 07/11/2017 - 04:03

Non non, pardon "se tienne humble et tremblante", c'est moi qui ai mal lu le début.

Est-ce que "demander" serait mieux? -> non, "demand" c'est bien "exiger", c'est juste le texte lui-même que je trouve un peu étrange.

Autant que je sache dans l'apocalypse Jésus est censé régner sur le monde, mais pas forcément comme un tyran. Il a une grosse crise de colère à l'ouverture du septième sceau, mais ce n'est pas le genre à "exiger" l'adoration de ses disciples Regular smile
La figure du Dieu jaloux et tyrannique c'est plutôt dans l'Ancien Testament, je dirais. Celui qui exige l'obéissance totale c'est plutôt Dieu que Jésus, d'habitude.

tdwarms    Tue, 07/11/2017 - 04:19

Yeah, je suis d'accord. Merci encore une fois, c'est très gentil. Regular smile