George Sand's letter to Alfred de Musset

French

Lettre de George Sand à Alfred de Musset

Venise, 12 mai 1834

Non, mon enfant chéri, ces trois lettres ne sont pas le dernier serment de main de l'amant qui te quitte; c'est l'embrassement du frère qui te reste. Ce sentiment là est trop beau, trop pur et trop doux pour que j'éprouve jamais le besoin d'en finir avec lui. Que mon souvenir n'empoisonne aucune des jouissances de ta vie. Mais ne laisse pas ces jouissances détruire et mépriser mon souvenir. Sois heureux, sois aimé, comment ne le serais-tu pas? Mais garde-moi dans un petit coin secret de ton coeur et descends-y dans tes jours de tristesse pour y trouver une consolation ou un encouragement.

Aime donc, Alfred
Aime pour tout de bon
Aime une femme, jeune et belle
Et qui n'ait pas encore aimé

Ménage-la
Et ne la fait pas souffrir
Le coeur d'une femme
Est une chose si délicate

Quand ce n'est pas un glaçon ou une pierre
Je crois qu'il n'y a guère de milieu
Et il n'y en pas non plus
Dans ta manière d'aimer

Ton âme est faite pour aimer ardamment
Ou pour se désécher tout à fait
Tu l'as dit cent fois
Et tu as eu beau t'en dédire

Rien, rien n'a effacé cette sentence-là
Il n'y a au monde que l'amour
Qui soit quelque chose
Peut-être m'as-tu aimé avec peine
Pour aimer une autre avec abandon

Peut-être celle qui viendra
T'aimera-t-elle moins que moi
Et peut-être sera-t-elle plus heureuse
Et plus aimée

Peut-être ton dernier amour
Sera-t-il le plus romanesque et le plus jeune
Mais ton coeur, mais ton bon coeur
Ne le tue pas, je t'en prie

Qu'il se mette tout entier
Dans tous les amours de ta vie
Afin qu'un jour tu puisse regarder
En arrière

Et dire comme moi
"J'ai souffert souvent
Je me suis trompé quelques fois...
Mais j'ai aimé"

See video
Try to align
English

George Sand's letter to Alfred de Musset

Venice, May 12th, 1834

No, my dear child, these three letters are not the last oath of the lover who leaves you; these are the hug of the brother who is still with you. That feeling is too beautiful, too pure and too gentle for me to ever need to cease feeling it. Let not my memory poison any pleasure of your life. But do not let these pleasures destroy and despise my memory. Be happy, be loved - how would you not? But keep me in secret corner of your heart and go down there when you are saddest to find solace or support.

Go on, love, my Alfred;
Love once and for all.
Love a young, beautiful woman
Who has never loved yet.

Spare her and do not hurt her.
The heart of a woman is such a delicate thing.

When it is a ice cube or a stone,
I believe that there is almost nothing in between.
And it is the same
With your way to love.

Your soul is bound to ardently love
Or to totally harden.
You said it numerous times
And tried but did not manage to retract.

Nothing, nothing did erase that sentence.
There is nothing in the world but love
Which does exist.
Perhaps you loved me with hatred
To love another woman with abandon.
Perhaps the next one
Will love you less than I did.
And perhaps she will be happier
And more loved.
Perhaps your final love
Will be the most fantasist and the freshest.
But please, please, do not kill your generous heart.
Let him completely go into your love life
So that one day you can look backward and say like me,
'I have often suffered, I have sometimes made mistakes,
But I have loved.'

Submitted by maëlstrom on Wed, 31/03/2010 - 20:01
thanked 9 times
Guests thanked 9 times
0
Your rating: None
More translations of "Lettre de George Sand à Alfred de Musset"
French → English - maëlstrom
0
Comments
    August 27th, 2012

Juste quelques pinaillages

keep me in secret corner of your heart -> in a secret corner

Aime pour tout de bon -> c'est une tournure du 19ème mais il me semble que "pour tout de bon" a le même sens que "pour de bon", donc plutôt "véritablement" que "une fois pour toute"

When it is a ice cube or a stone -> plutôt "when it is not..." ?

And tried but did not manage to retract -> C'est pas tout à fait ça, à mon avis. Il a bien réussi à les retirer, ses paroles, même si ça n'a pas suffi. Je propose "And even though you withdrew it".

Qui soit quelque chose -> peut-être "which means anything/has any worth" ?

Peut-être m'as-tu aimé avec peine -> "hatred" pour "peine" ça me semble un peu fort. Ce que j'en comprends c'est plutôt "ça t'a été difficile de m'aimer", non ?