Take me to the fados

Portuguese

Leva-me aos fados

Chegaste a horas
Como é costume
Bebe um café
Que eu desabafo o meu queixume

Na minha vida
Nada dá certo
Mais um amor
Que de findar me está tão perto

Leva-me aos fados onde eu sossego
As desventuras do amor a que me entrego
Leva-me aos fados que eu vou perder-me
Nas velhas quadras que parecem conhecer-me

Dá-me um conselho que o teu bom senso
É o aconchego de que há tempos não dispenso
Caí de novo, mas quero erguer-me
Olhar-me ao espelho e tentar reconhecer-me

// Leva-me aos fados onde eu sossego
As desventuras do amor a que me entrego
Leva-me aos fados que eu vou perder-me
Nas velhas quadras que parecem conhecer-me //bis

Try to align
English

Take me to the fados

You arrived just in time
As usual
Have a coffee
While vent about my wail

In my life
Nothing turns out right
Yet another love
Which is so close to ending

Take me to the fados where I calm down
The misadventures of the love I give myself to
Take me to the fados and I will lose myself
In the old verses that seem to know me

Give me a piece of advice, for your common sense
Is the comfort that for a while now I haven't done without
I fell again, but I want to raise myself
Look in the mirror and try to recognize myself

Take me to the fados where I calm down
The misadventures of the love I give myself to
Take me to the fados and I will lose myself
In the old verses that seem to know me

Submitted by anasofiapaixao on Sat, 01/12/2012 - 07:58
thanked 22 times
Guests thanked 22 times
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
More translations of "Leva-me aos fados"
Portuguese → English - anasofiapaixao
5
UserPosted ago
MauriceV1 year 23 weeks
5
Comments
MauriceV     March 19th, 2013
5

Well translated. Only question I would have is the translation of "não dispenso" which is a little difficult in this situation - something meted out rather than received.

anasofiapaixao     November 3rd, 2013

Took me a while to understand what you meant, it's those curious little things that baffle non native speakers and to which we don't really ever give a second thought. It's so surprising when you stop to really think about how weird the expressions you've used your whole life without questioning can be to others!

"dispensar", as you may know, can mean "dismiss" or in rarer cases something roughly like "giving away". "não dispensar", however, is more of an idiomatic expression; it means you require something, you don't want to have to make do without it. This kind of thing is simultaneuosly what I like the most AND the least about translating - it takes some working around, deep knowledge of both languages and many a headache x)

MauriceV     November 5th, 2013

Couldn't agree more with you. There is always a funny cross over between languages and someone with an English bent tends to anglicise romantic language words. Dispensar to an English speaker relates to dispensing medication i.e. handing it out to others, so I appreciate you comment on its use as an idiomatic expression. In translating, I have to be very careful of such and your comments are useful.
There is a similar problem between English and Italian. For example, "sensible" in Italian does not mean sensible, but sensitive - a dramatic difference in meaning.
It is often hard to find good translations of idiomatic meanings as they must be considered in context. I have a lot of problems with Ana Moura's songs as they are very much on the edge of creating new words and word uses, particularly if Jorge Fernando is the lyricist.