Francis Cabrel - L'homme qui marche (English translation)

English translation

The walking man

Behind each window
The faces hide themselves
Everybody has come
To see the walking man pass by
From here it looks so easy
It’s as if he’s held up by strings
 
So many people have come
People of all kinds
We haven’t open our doors
For a long time now
Breathing’s such a palaver
The air is so bad
Out on the pavements
 
Look well, he’s the last one
We used to walk before
That was a long time ago
It’s nearly forgotten
I’d really like to help him but
He’s the last one…
 
Between the exploding cars
And the falling planes
He’ll be a long time searching for
Someone who’ll answer him
He calls, but we won’t open up
We’ve all been had at least once
 
Look well, he’s the last one
We used to walk before
That was a long time ago
It’s nearly forgotten
I’d really like to help him but
He’s the last one…
 
He walks between the clouds of fumes and dust
With every step he leaves something like a splash of light
That leaves images on the ground
 
At the next corner
The man will disappear
We’ll stay for a long time
With our noses pressed to the window
Telling ourselves that we are well off in our houses
Between the iron gratings of the ventilation system
 
Submitted by Gavier on Thu, 30/03/2017 - 10:12
Last edited by Gavier on Mon, 03/04/2017 - 15:09
French

L'homme qui marche

See also
Comments
petit élève    Mon, 03/04/2017 - 14:38

les voitures qui sautent -> I rather think "sauter" is meant as "explode" here

Gavier    Mon, 03/04/2017 - 15:09

I pondered that - I came to the conclusion that it only meant explode if it was coupled with "faire". But was far from sure about it.

petit élève    Mon, 03/04/2017 - 15:21

It can be used directly (un réservoir qui saute), though it's a bit less common than "exploser"