Disney Fandubs - L'infrangersi azzurro [How Far I'll Go] (English translation)

Italian

L'infrangersi azzurro [How Far I'll Go]

Sto ammirando il bell'infrangersi azzurro
E il fruscio calmo e fresco
Va colmando il vuoto in me
L'acqua mi sussurra piano e dolce
e, mormorando il mio nome,
Mi prega di scegliere
 
Son di fronte a una strada con più vie
E la voce in me canta più poesie
Ma ogni onda è un suono di melodie
Che io sento mie...
 
Quella linea celeste dipinta sui mari
Nasconde un dono dalle onde avvolto
Soffia il vento e mi sfiora
con gracili mani il mio volto
Scoprirò qual è il suo dono, se viaggerò
 
Però si diffonde qui nell'aria
Un buon profumo di gran gioia
Vive tanto amore in noi
Devo avere a cuore la mia gente
l'isola e la sua storia
Ognuno ha il suo compito.
 
Io li porterò fino ai cieli blu
Basta metterci una pietra su
Ma il lamento che invano soffoco
Grida forte in me!
 
Splende in mare il più bel scintillio del sole
Si cela un dono in quei raggi d'oro
Ogni spiro del vento avvolge il cuore per darmi
la forza per superare l'azzurro limite
 
Ed il suono delle onde saprà guidarmi
Pur se non so dov'è che andrò
Dietro le nuvole odo canti e richiami
Inizia il viaggio che affronterò!
 
Submitted by Anna Elsa J. on Thu, 13/07/2017 - 17:53
Last edited by Anna Elsa J. on Wed, 02/08/2017 - 16:50
Submitter's comments:

Autor's comment (in Italian):
Ciao a tutti.
Ho deciso di scrivere questa mia versione in italiano perché la versione scritta dalla nostra adattatrice non mi convince in pieno, al contrario invece delle sue splendide canzoni in Frozen.

Quindi ho cercato di comporre qualche verso, rimanendo il più possibile vicino al labiale, ma allo stesso tempo dandogli qualche tocco di poeticità qua e là, provando ad inserirci anche delle figure retoriche (seppur non tantissime) come sinestesie, onomatopee, allitterazioni e giochi di parole. Ora spetta a voi a cercarle Wink smile

Ah, non vale leggere i sottotitoli in inglese per trovarne due u.u

Align paragraphs
English translation

The light-blue [waves] breaking

I'm admiring the beautiful [sight of] light-blue [waves] breaking
And the rustle, so fresh and quiet,
is slowly filling up the emptiness inside of me
Water's whispering to me softly and sweetly
and, murmuring my name,
It's imploring me to choose
 
I have come across a road with several ways out
And the voice inside is singing several poems
But each waves is a sound of melodies
[Melodies] which I feel belong to me
 
That celestial sky-blue(1*) line painted above seas
Hides a present wound by waves
The wind is blowing and it's touching
with delicate hands my face
I'll find out what its present is, if I travel
 
But a good scent of a great joy (2*)
is spread out here in the air. (2*)
Lots of love live within us.
I need have my people (2*)
the island and its story close to my heart. (2*)
Everybody has its duty
 
I will bring them up to blue skies
I just need to put a stone above it in order to leave [my past] behind (3*)
But the lament which I stifle in vain
Is crying strong in me
 
The most beautiful sun's twinkle is shining on the sea
A present is hidden inside of those golden rays
Each wind's breath winds [my] heart to give me
The strength to go beyond that blue limit
 
And the waves' sound will know how to guide me
Though I don't know where I will go...
I hear songs and calls behind clouds
The journey which I'll face is starting!
 
Submitted by Anna Elsa J. on Thu, 13/07/2017 - 18:00
Last edited by Anna Elsa J. on Sun, 16/07/2017 - 22:06
Author's comments:

Translator: Dub4Fun
1* "Celeste" means both "celestial"-"something which belongs to the sky" and "sky-blue"-"the color of the sky".
2* These verses are actually inverted. Literally they means:
"But is spread out here in the air / a good scent of a great joy / Lots of love live within us // I need have close to my heart my people / the island and its story / Everybody has its duty"
3* "Basta metterci una pietra su" literally means: "I just need to put a stone above it". But the sentence "Mettere una pietra sopra qualcosa" (lit: "Put a stone above something) is an idiomatic one, which means: "Forget something", "Turn the page in order to forget something" and so on... So "Basta metterci una pietra su" can both means: "I just need to put a stone above it" and also: "I just need to forget it" (I mean: "forget my past - forget who I am - forget the call of the sea" and so on...)

Comments