La Talvera - Lo meu país (Catalan translation)

Catalan translation

El meu país

Si sabéssiu, mon país
no en té pas, de nom o frontera.
Dins el vers s'espandeix
d'una boja epopeia!
 
Es troba pels camins,
dins la sang de les pedres,
dins el caliu del raïm
dins l'amargor de la gebrada.
 
Si sabéssiu, mon país
s'amaga dins les ginestes,
dins la flor que espelleix
dins el cor de les bèsties.
Dins l'ombra que empal·lideix
dins el vent de llevant que despulla,
dins la blanor d'un niu
o el pols d'una fulla.
 
Mon país és avall,
al mig d'un carrer
on dancen tres infants
per un sou de misèria.
Hi és, avall, dins el crit
d'un que n'és, de gansoner,
que erra, vençut
sense galivança de tornar.
 
Mon país és al fons
d'una presó d'espectres
que tenen, per tot ressò:
"o la marxa o la creba".
 
Mon país és arreu
on són els privats d'ésser:
sense papers ni honor,
sense llar o sense terra.
 
Si sabéssiu, mon país
no en té pas, de nom o frontera.
Dins el vers s'espandeix
d'una boja epopeia!
 
El troba pels tolls,
l'aspror d'un erol,
el virató del perill,
la joia de fer campana.
 
Mon país és aquí
on grana la còlera
al puny que s'estén
dins el foc, la defallença
dins l'onada que se'ns enduu
dins l'onada que ens gita
dins la crida de l'avenc
dins les mans de l'albada...
 
Si sabéssiu, mon país
s'amaga pels racons
de l'hora que fuig
i que sembla eterna.
Dins dels colors esblaimats
dins les sentors selvatges,
dins la saba de vida,
dins la por de la ramblada.
 
Si sabéssiu, mon país
no en té pas, de nom o frontera.
Dins el vers s'espandeix
d'una boja epopeia!
 
Arreu on l'amor neix
Arreu on l'amor grifolla
Dins la boira d'una visió,
el bressol d'una quimera.
Dins dels mots d'un infant,
dins l'esguard d'una dona
on les rialles prenen vol
on s'hi esquincen les penes.
 
Si sabéssiu, mon país
no en té pas, de nom o frontera.
Dins el vers s'espandeix
d'una boja epopeia!
 
S'oculta al fons del riu,
dins del secret de l'herba,
l'esperit d'una espurna
dins la llisor d'una ansa...
Mon país resplendeix
per mil cantilenes
i dança, a l'infinit,
un poble de sirenes!
 
Guaita bé mon país:
no en té pas, de déu o senyor...
És un cavall que corre
sense regnes ni cabrestre.
 
Mon país és arreu
on els sols batallen.
És de retenir el gust
d'un endemà de festa.
Si sabéssiu, mon país
És per tot arreu, que us espera:
Encar si no hi existeix pas, enlloc,
hi és a la terra sencera...
 
Submitted by Metodius on Mon, 09/10/2017 - 14:25
Last edited by Metodius on Fri, 10/11/2017 - 14:19
Occitan

Lo meu país

More translations of "Lo meu país"
CatalanMetodius
See also
Comments