Luis Mariano - L'orage (Italian translation)

French

L'orage

Quand je suis triste parfois
Tu demandes pourquoi
Pauvre âme inquiète, dis-tu
Que fais-tu de la joie ?
Ne m'en veux pas
Si mon cœur s'abandonne au délire
Trop de bonheur souvent nous déchire
Ne sais-tu pas ?
 
Comme un orage
Un jour l'amour est venu
Brisant tout devant lui
Depuis ce temps
Dans mon cœur c'est un vent de folie
Que veut-il, que fait-il dans ma vie ?
 
Oh, sous l'orage
Comme une feuille
S'envole au gré du vent mauvais
Moi, c'est l'amour qui me mène
Et j'ignore où je vais, qui le sait
Et je vais où il va
Sans savoir pourquoi
C'est plus fort que moi
 
Ah, que vienne
Le beau temps sur la plaine
Le soleil et la paix
Dans notre cœur qui bat
Mais pour l'heure
Seul le désir demeure
Et c'est lui, c'est lui seul
Qui conduit tous mes pas
 
Comme un orage
Un jour l'amour est venu
Brisant tout devant lui
Et pourquoi donc
Est-ce moi que sa main a choisi ?
Je ne sais, mais je vais où il va
Sans savoir pourquoi
C'est plus fort que moi
~ ~ ~
Ah, que vienne
Le beau temps sur la plaine
Le soleil et la paix
Dans notre cœur qui bat
Mais pour l'heure
Seul le désir demeure
Et c'est lui, c'est lui seul
Qui conduit tous mes pas
 
Comme un orage
Un jour l'amour est venu
Brisant tout devant lui
Et pourquoi donc
Est-ce moi que sa main a choisi ?
Je ne sais, mais je vais où il va
Et dis-moi pourquoi
C'est plus fort que moi
C'est toujours vers toi ...
 
Submitted by Valeriu Raut on Fri, 07/07/2017 - 08:24
Submitter's comments:

Une chanson grandiose et inconnue de notre Luis Mariano.
C'est du jazz et de l'opéra à la fois.
Grand merci Klou et « petit élève ».

Align paragraphs
Italian translation

La tempesta

Quando sono triste a volte
Tu chiedi perché
"Povera anima inquieta" dici tu
"Cosa ne fai della gioia?"
Non volermene
Se il mio cuore s'abbandona al delirio
Troppa felicità, spesso ci lacera
Non lo sai?
 
Come una tempesta
Un giorno è arrivato l'amore
Rompendo tutto davanti a lui
Da quel momento
Nel mio cuore c'è un vento di follia
Cosa vuole, che ci fa nella mia vita?
 
Oh, sotto la tempesta
Come una foglia
Vola trasportata da un vento cattivo.
Io, è l'amore che mi trasporta
E ignoro dove vado, chi lo sa?
E vado dove va lui
Senza saper perché
È più forte di me.
 
Ah, che venga
Il bel tempo sulla pianura
Il sole e la pace
Nel nostro cuore che batte
Ma per adesso
Solo il desiderio dimora
Ed è lui, lui solo
Chi conduce i miei passi
 
Come una tempesta
Un giorno è arrivato l'amore
Rompendo tutto davanti a lui
E perché dunque
Son io ad aver scelto la sua mano?
Non lo so, ma vado dove va lui
Senza sapere perché
È più forte di me.
 
Ah, che venga
Il bel tempo sulla pianura
Il sole e la pace
Nel nostro cuore che batte
Ma per adesso
Solo il desiderio dimora
Ed è lui, lui solo
Chi conduce i miei passi.
 
Come una tempesta
Un giorno è arrivato l'amore
Rompendo tutto davanti a lui
E perché dunque
Son io ad aver scelto la sua mano?
Non lo so, ma vado dove va lui
E dimmi perché
È più forte di me
È sempre verso di te
 
Submitted by Viola Ortes on Tue, 11/07/2017 - 06:48
Added in reply to request by Valeriu Raut
More translations of "L'orage"
Luis Mariano: Top 3
See also
Comments
Valeriu Raut    Wed, 12/07/2017 - 11:22

Occhio, Viola.
Un'espressione idiomatica francese:
Ne m'en veux pas > Non arrabbiarti con me
oppure: Senza offesa

Viola Ortes    Wed, 12/07/2017 - 11:59

In italiano "ne m'en veux pas" si può tradurre con tante espressioni idiomatiche:
1 Non arrabbiarti con me
2 Non ti offendere
3 Non avertene a male
4 Non farti il sangue amaro
5 Non volermene
6 Non ti incazzare con me (vulgaire)
7 Non avercela con me
8 Non alterarti
9 Non mi biasimare
10 Non darmi la colpa
E tante, tante altre.

Ho solo scelto una delle varie espressioni possibili.

Saluti e grazie per i suggerimenti, sempre ben accetti.
Buona giornata.
Viola.

Viola Ortes    Wed, 12/07/2017 - 12:32

Ma no, è solo che sono italiana... ☺